Most of Singapore’s population speak the unofficial language or dialect known as Singlish. But why would the government rather it went away? James Harbeck takes a look.
This is a fascinating article. Or at least it’s fascinating to me, since I’m always interested in the various dialects–or in this case, reinventions–of English. All dialects of English (or any other language, for that matter) has differences that make it unique to that region. But to see this variation of English that’s combining other languages much more heavily to create a new language–I haven’t seen that before or seen it explained before as it is in this article. I’ve seen this sort of thing when reading Facebook posts from friends who are in either India or the Phillipines, mixing English with other languages. Those posts would never make sense to me, but they evidently do to the speakers in those countries. Even in North American English (meaning in American and Canadian English), we definitely have words that come from our Spanish-speaking and French-speaking neighbors as part of our vocabulary, as well as several words from Irish Gaelige, Dutch, and other languages that have blended into our own, but not so much that it’s a true variation like what’s explained here.
Is this the evolution of a new language? Or is the Singaporan hierarchy correct that “Singlish” and “English” are not the same, and try to maintain English as a primary, structured language? It’s a hard call to me. On one hand, this seems like a natural evolution. But at the same time, when trying to educate children to communicate in school and in business outside of Singapore, something closer to some sort of standard English will help them out more.
What do you think? Read the article, and include your comments below.