Posted in Uncategorized

Uhura and Translation Software–Still not there yet

star-trek-uhura NNMy husband’s first language is Spanish. As a result, naturally, most of his relatives speak Spanish exclusively. I, however, do not speak Spanish.  I took two beginner courses, but I know little Spanish in comparison.  I have had more French in my background, and with the similarities between French and Spanish, I can sometimes understand enough written Spanish to get by.

Recently, my husband’s aunt was celebrating her birthday, and I wanted to send her a brief line or two on Facebook to acknowledge the day. She only speaks Spanish–or at least her English is very outdated, so I knew it’d be better to write in Spanish. I used the Bing Translator to help me write a note to our “Tia”, and I had enough of a Spanish background to know it was correct. I think.

I started thinking about how translation is advancing with technological changes, and how writing for translation in tech comm is becoming increasingly important. It occurred to me that we are certainly not at the stage that we can each have a Lieutenant Uhura, the communications officer from Star Trek, at our disposal.  Even in the 23rd century, she still had to learn several languages and would depend on her software–and even the occasional book–to help her get through a difficult translation. This scene from the film, Star Trek VI, came to mind when I thought about it:

So, things aren’t perfect even when we do have universal translators.

Back in the present,  two people who have spoken about translation in tech comm came to mind. The first person I thought of was one of my favorite content management speakers, Val Swisher. Val and her company, Content Rules, specialize in translation and how it fits into using content management wisely. I always love hearing her presentations about the importance of translation editing, and writing content for reuse that can easily be used for translation.  One of the examples that Val uses often is a scenario involving a pet care website. In curating content, one author may use the word, “pooch,” another might use, “puppy,” and yet another might use the term, “canine.” All are different terms to describe a dog, but that doesn’t mean that translation software–or even a human translator–necessarily understands the differences. The same occurs with expressions. There are several expressions or slang that can be used in English that don’t have an equivalent translation in another language, and vice versa. Heck, sometimes slang used between different dialects of English alone need translation!  Since translation is often lacking for many parts of the world for things as simple as instructions on how to use everyday, life-saving products, I know Val is very involved with a volunteer group called, Translators Without Borders, for this very reason–to help smooth out that process of getting technical communication out to ALL parts of the world, especially in areas that actually might need it more than one would think.

The other person that came to mind was Ray Gallon. On a panel at the Adobe Day during the 2013 STC Summit, Ray stated very clearly that as technical communicators, we should all know at least two languages other than our own, as it lends to our global credibility.  Tying it into what Val has talked about, his statement made sense.  Over the years, I have studied five languages other than English, although I’ve mastered none of them. I got up to an intermediate to advanced level in one language (French), but I don’t remember as much as I should. And as mentioned, my Spanish hasn’t been that good despite two separate years of classroom Spanish and 17 years of hearing it from my husband and his family. Nonetheless, learning another language–or several other languages, for that matter–can help an English-speaking writer understand how other languages are structured. During my freshman year of undergraduate school, my roommate and I were taking 300-level classes in foreign languages; she was taking Spanish while I was taking French. When each of us had essay assignments, we’d consult each other, and we actually would have some fun figuring out how to change our wording in English to fit the language architecture of the respective languages we were studying.  Even now, while some of my in-laws do speak English, it’s not strong, so I find I have to restructure my sentences in such a way that they can translate or understand the English better.  It truly helps to put translation into perspective. 

Uhura can't translate as well as C3-PO and doesn't have the gift of the TARDIS to help her, but she's definitely the epitome of translation and localization to us in the present.
Uhura can’t translate as well as C3-PO and doesn’t have the gift of the TARDIS to help her, but she’s definitely the epitome of translation and localization to us in the present.

So, imagine poor Uhura. She’s no C3-PO who can translate a million languages or so. Nor does she have the gift of the TARDIS to do her translating for her. Uhura probably had to learn not only how to use universal translation hardware and software for all the human languages, but alien languages as well. So, in that respect, I’m sure that Uhura took Ray Gallon’s advice to make her life easier and allow her to stand out.

I recommend that you also read the following post that I discovered while doing a little research myself, as it covers almost the same topic here from another perspective. It’s very good.

Star Trek VI: will computers ever emulate the charm of human language learners?

Having an understanding about localization and globalization in language will help all of us be better technical communicators.  Translation software is getting better, but it’s not flawless. I know enough of the languages I have learned to know when a translation is wrong, which can often be the case as well. We live in a time that we may see something close to a true universal translator available, but in the meantime, we need to be more aware of how we write for a global audience.

How do you approach your audience? Do you write for a single language or for a global audience–or for that matter, a universal audience? I know I’m not perfect when it comes to writing this blog for a global audience, but I do try when I think about it.

(Val and Ray, please feel free to chime in or correct anything here in the comments!)

Feel free to add any insights to the comments below. I’m definitely curious about how technical communicators approach this subject in their work on a daily or frequent basis.

Posted in Uncategorized

Everything’s Coming Up Roses! : Why I’ll be going to Adobe Day at Lavacon 2013

Ethel Merman can't wait to go to Adobe Day at Lavacon 2013--and she's been gone almost 30 years!
Ethel Merman can’t wait to go to Adobe Day at Lavacon 2013–and she’s been gone almost 30 years!

A little more than a month from this writing, Adobe will be hosting an Adobe Day event at the 2013 LavaCon Conference on Social Media and Content Strategies. It will feel a little sentimental for me, because I felt like I had come into my own when attending the same event last year. I remember my excitement at hearing all the speakers and learning so much information from them as a newly-minted technical communicator. All the information that I soaked in during last year’s Lavacon Adobe Day was put to good use, as I was able to use the information when speaking at interviews when I was job searching. I’m confident that the information I learned at the event helped me get the job I have right now.

Now, I’m excited that Adobe is bringing the event back to Lavacon this year.  I think I’m just as excited as last year, to be honest! Having now attended two Adobe Day events (the other being the one at the 2013 STC Summit), I know I’m in for a great time.

AdobeDayLavacon2013AdAdobe has adopted a theme around the location of the Lavacon Adobe Day, namely around Portland, Oregon’s nickname of “The City of Roses.”  I got to thinking about this, and it seems totally appropriate.  If you think about it, technical communicators are the gardeners and landscapers of content and technical communication. We need to sow and care for our documentation as if they are our gardens and plants.  I know that I grow with each event with my own knowledge, and that’s why I like attending them.

And how is it that we describe growing roses? I believe the expression is that roses are “cultivated”, which implies to me that they aren’t just grown, but they are carefully tended to, bad stuff weeded out, and they are pruned until they are just right, much like technical communication should be.  If these steps are done correctly, diligently, and thoughtfully, rose plants should bloom in full.  The same applies to our documentation–our gardens! The speakers at Adobe Day will be helping us learn the tools and methods we need to make our “gardens” grow!

I’ve seen many of the speakers listed for the event before, speaking about different topics. They always have fantastic insights. I’m also looking forward to seeing some other presenters that I haven’t heard from before.  The great thing about Adobe Day events is that isn’t never the same thing twice.  Topics change and shift with the times, and the talks reflect of that reality.  World-class experts helping us all learn how to make our “gardens” grow on a global scale? Priceless.  The fact that the event is FREE and that it’s not a big info-mercial for Adobe is an added bonus. Adobe makes a very concerted effort to make sure that the event is topic-centric, not software endorsement-centric.  Their goal is to help technical communicators grow in knowledge, and the thought leadership they gather for each of these events are top notch.  Who wouldn’t want to go to something like that?

As I said earlier, I feel that I grow each time that I attend an Adobe Day event.  I’ve already seen how it has helped open my mind, and that knowledge has given me a boost both in job interviews and in the workplace.  I bring back the best ideas to help me not only grow my own career, but to also help the company I work for grow with the times as well.  The last thing any company needs is to be in the weeds, and these talks definitely help with the weeding process of what best practices are to be used. The best ideas are cultivated and presented to us!

So, if you are going to Lavacon this year, or if you are going to be in the Portland, Oregon area on the morning of October 20th, I strongly encourage you to attend this great event. I’ll definitely be there in full force, and I’ll be covering the event live through my Twitter feed as well.

If you do decide to go, be sure to register at the link below, so they know you are coming. They say there’s no such thing as a free lunch, but that’s included in the event, too, so sign up here:
http://adobedayatlavacon2013.campaignsandevents.com/

See you there!

Posted in Uncategorized

Mobile First or Content First? Yes.

What alien argument is this?
The 10th Doctor questions, “This argument still? This is centuries old by now.”

My latest entry on the STC Notebook is now up! It addresses a question that seems to me to be a hot topic of discussion at all the events I’ve been to so far, as well as in social media discussions and articles.

Here’s the link:

Villegas Views: Mobile First or Content First? Yes. 

What do you think? Feel free to weigh-in on the topic below.

Posted in Uncategorized

Recap of the Adobe Day “Coachella” – Tech Comm Rock Stars abound!

KSM ROTHBURY packing up 5Adobe Day at the 2013 STC Summit was really great. It took me a while to digest all my own notes and relive the moments promoting the rock stars of tech comm. But like all good music festivals, the “Coachella” of tech comm had to end, but with great memories of fantastic information that will stay with me for a long time. Hopefully you enjoyed this “magical mystery tour” as well!

There were several people from Adobe that were truly instrumental in making this event a success, but I have to “give it up” for the two Masters of Ceremony of the event, Saibal Bhatacharjee and Maxwell Hoffmann.

Saibal
Saibal Bhattacharjee

MaxwellHoffmann
Maxwell Hoffmann

So many people know them from the Adobe TCS webinars, blogs, and other social media outlets. I know they’ve been two of my greatest supporters, so I want to thank them for inviting me to the event, and as always, making me feel welcome both during Adobe Day, as well as during the STC Summit.

If you missed my series for this Adobe Day event, here’s a recap, so you can relive the day yourself:

 macca

Maybe I’m Amazed I met this Tech Comm legend…

 Jagged+Little+Pill

How does that jagged little pill of content strategy go down?

 Peter-Fonda-and-Dennis-Hopper-in-Easy-Rider

Get your motor runnin’…Head out on the [mobile] highway…

 Coldplay2

XML Metrics are the Coldplay of the Tech Comm World

 coachella

If Tech Comm had its own Coachella, how would it be done?

I hope you’ve enjoyed all the articles. If you have any questions or comments, please feel free to comment below!

The next time there is an Adobe Day near you, or if you have the opportunity to go to one, I strongly encourage you to go! I’ve now been to two of them, and both were different.  It’s amazing to see how perspectives change on the “hot” issues of tech comm in a mere few months! I was glad to hear from leading experts on the pressing topics of the day. And I have to say, I’ve learned so much from both visits. I can honestly say, as well, that both provided information that were applicable to my job, even as a new technical communicator.  Keeping up with current trends in technical communication is important, because technology is changing fast, and technical communicators need to keep up with not only the technology itself, but the needs that new technology presents. Adobe does a nice job of bringing the best thought leadership from around the globe to talk about these issues  for free. How can you pass that up?

Thanks again, Adobe, for an amazing opportunity to attend this free event!