I often enjoy reading the blog/website Anglotopia, as it is written by a person who loves England and UK stuff as much as I do (if not more) and is making a living doing it (lucky!). This latest article that was posted there is yet another example about localized English, and in this case, translation. We talk about standardizing English for easier translation, whether it’s for machine translation or localization purposes, and this article is a perfect example of how even an American like me would need a translation of the “Yorkshire” English first, but fortunately I understand enough French that I can figure out the translation of the expressions from the French instead. This had to be a little bit complicated to do, but it’s an excellent exercise!
Evidently, Siobhan Thompson is back, and BBC’s Anglophenia must be doing a series on the difference between British English and American English. Here’s another gem on British colloquialisms–some you may have heard before, and some that, well, my British friends will have heard more often than we Yanks….
As I find more, I will continue to post these! I find these fascinating!
If you have suggestions for articles or videos you’ve seen for other versions of English for comparison as well, email me and let me know so we can share with everyone! For example, I’d love to see a video comparing Canadian English and American English, or even Canadian English and British English. Or Australian English, Indian English, or South African English, for that matter. 🙂
It seems these kinds of articles are coming out nonstop these days. While this one doesn’t have a video (awwwww), it’s short and to the point, and is another example of why spoken English can be rather confusing. We have pronunciation confusion here in the States with certain towns and such, some due to the same issue mentioned in this article from the names of towns that we took from Mother England, but also incorporating other languages like Native American, Spanish, and French just to name a few.
As a follow-up to my fun post, “No Wonder (Verbal) English is confusing!“, here’s a follow-up that really shows how crazy it can get. Although I think in the end, there is some (okay, a lot of) Celtic actually thrown in there rather than simply English spoken with a Scottish brogue, it proves that even in the United Kingdom–other than Wales who definitely have their own language with Welsh–that English is NOT the same everywhere. Here to prove that is Karen Gillam, who played Amy Pond on Doctor Who.
I’ve been seeing a lot of videos about various accents in the English language lately, and it makes me think that I must have missed some sort of calling to be a linguist. I find it all fascinating! But in watching these two videos about how to do an American accent (from a British perspective) and hearing several UK dialects (that all sound like music to this set of American ears), it’s no wonder that between various vocabularies and actual different sounds in pronunciation that things can get confusing when trying to figure out a way to create a “standardized English”. (And this isn’t even including other dialects around the world!)
Take a listen here– Enjoy! (I’ll be working on some of my British accents. I think I have the Northern Irish/Southern Irish one down, kind of, due to mimicking family relations. 😉 )
You must be logged in to post a comment.