My husband and I had a rare date night last weekend to celebrate our 15th wedding anniversary, and we celebrated by going to Philadelphia to see British comedian Eddie Izzard. I love Eddie Izzard’s style of standup comedy, because he mixes up intellectuality with the absurd, and it works brilliantly. If you don’t believe me, go to YouTube, do a search on him, and watch any of his routines. (Two are at the bottom of this post–read on.)
During the show, he talked about how he’s been learning several languages so he can deliver his routines in several countries. He’s already fluent in English and French, and he recently added German to his list, with Spanish, Russian and Arabic planned for the near future. That’s fairly ambitious for anyone to learn so many languages! However, as he started to use other languages, he’d run into some issue.
He’s retold the story for interviews as well, so here’s how it was described in the Boston Globe, which is better than I could muster:
Performing stand-up in another language isn’t as simple as translating the words. Particular phrases that have certain weight or provoke specific images in English can fall flat in another language. Izzard found this was true in his shows in Berlin. There is a routine in his current show about aging, how when people are young, their bodies are trim and fit, but as adults, “our bodies are like two weasels covered in gravy nailed to the back of a tractor.”
When a joke depends on wordplay like that, it tends to fall flat in translation. When Izzard does a literal German translation of it, his speech is full of spiky consonants. “It took me ages to learn to say that phrase,” he says, “and then I found once I was saying it well, the Germans would just stare at me and go, ‘What?’ There was too much wordplay. So I had to change it to, ‘Our bodies are like two washing machines filled with frogs that have been sat on by elephants.’ ”
Because he had to translate it and make sure it worked, “Force Majeure” is the first of Izzard’s shows to be completely scripted. His brother, linguist Mike Izzard, helped him make the transition into other languages.
He will have no such concerns doing his usual improvising in English. “Certain bits in English I’ve actually sorted out, ‘Well, that actually flows well,’ ” he says. ‘Whereas some bits are designed to be extemporized each night, to be improvised each night.”
What does this have to do with content strategy? It’s a huge part of it–TRANSLATION AND LOCALIZATION. Izzard found that merely translating his material wasn’t enough. It would lose its meaning and impact if translated word-for-word into German. Even during the show I was at, I heard him correcting himself a few times by catching himself using British terminology and switching it to American terminology for better understanding. As the Boston Globe article said, in order to make sure that the show he’s presenting now is fairly standardized, he had to come up with a strategy–in this case, a full script rather than only a mental outline of topics to cover in order to make the content consistent, thus making it easier to translate. By writing a script, he’s single-sourcing his content so his audiences can have a singular experience. But in translation, he realized that localization is a big part of it, whether it’s changing from British phraseology to American phraseology, or changing the story a little so it fits better in the language, as he had to do for German in the example above.
The view from our seats at the Forrest Theater in Philadelphia, PA, 3 May 2014.
As we develop our own content strategy, translation and localization need to be a big consideration, even if you don’t think it will be a concern. It can have a big impact on your message, as Eddie Izzard discovered.
And if you don’t know understand this yet, I think we’ll have to get Mr. Stevens to straighten things out. PANG! See these Izzard videos to understand the power of Mr. Stevens.–see part oneand part two. (Note: NSFW language used, but pretty funny. He did a different variation of the Mr. Stevens song for us to the tune of “America the Beautiful,” which I liked better than the version presented here in part two. Localization for the city where the US declared its independence. 😉 )
Sarah Jane Smith of Doctor Who is gazing into her crystal ball, trying to figure out why the 3rd Doctor and the Master aren’t going at it with more mobile tech.Happy New Year! Welcome to 2014!
I had set several goals for 2013, and for the most part, I achieved many of them. Due to finally having a job this past year, I was able to pay for my new kitchen outright (okay, we saved on labor costs because my multi-talented husband installed everything–and I mean everything–except the Silestone countertops), so I have a new kitchen that I love. I definitely travelled more, as I visited Atlanta for the first time in 21 years due to the STC Summit, and I got to visit Portland, Oregon again for Lavacon. I didn’t get to go to the UK, however. And I still don’t look like a supermodel yet.
My 2014 goals are still fairly ambitious, I think. I would like to build upon my web publishing experiences at work, and figure out how to become a content engineer, rather than merely a content manager. I’m hoping that attending the Intelligent Content Conference in San Jose, CA this February and attending this year’s STC Summit in Phoenix, AZ will with help with that. I’m not sure if I’ll be able to make it to Lavacon again until later in the year. I still want to go to the UK, but I think I may have to wait a little longer for that. If there’s a way to combine a vacation and a conference there at the same time, perhaps I can pull it off later in the year instead of going to Lavacon (just to vary things up a bit). I had hoped to become a certified Muse expert last year, and that didn’t happen. Perhaps I can try this year. I also got the “WordPress for Dummies” book this year, which has inspired me to become more expert at using WordPress. I currently use the version hosted by WordPress itself, but I think it might be helpful to understand how the independently managed version works, too. If I can achieve some weight loss in the process during all of this, I will consider 2014 a success. 😉
As for predictions for 2014 in tech comm, I decided that I would be a little more analytical about it. Two years ago, it seemed that the push in tech comm was that we needed to think more carefully about content management reuse of content, and think in terms of mobile content. This past year, that was extended to translation and localization of content, taking it a step further. So with those concepts in mind, what’s the next step? In my mind, it’s implementation of all of these with more vigor. Some companies are on top of this, but it wouldn’t be surprising to me if many companies–even large, global companies–are not on top of any of this yet, or on top of it in an effective way. I think about companies that I’ve worked for in the past, and how, despite their size and availability of resources, these companies wouldn’t be cutting edge in distributing content for desktops or mobile, and regional sites were not as localized nor standardized as they should be. So, in my mind, this is the year of implementation.
Another thing to consider is technology changes. Over the past few years, we’ve been adapting not only to desktop or laptop interfaces, but we’ve also been adapting to more mobile devices like smartphones and tablets. Marta Rauch, a technical communicator friend of mine who is part of the Google Glass beta testing, pointed
out that 2014 is due to be a year in which even more portable, wearable mobile devices will become relevent. These devices would include something like Google Glass or similar products, but it also would include devices like Samsung’s wristband device or devices that are synchronized with car components. She’s got a point. Components are getting smaller, and technological portability is becoming more and more mainstream all the time. How do we decide what content is most user-friendly, reuseable, streamlined, and pertinent for these kinds of mobile devices? It’s something we need to start thinking about now.
“Riker to the Tech Comm community–are you there?”
So there you have it. At least in my mind, if we aren’t all wearing Comm Badges like in Star Trek by the end of the year, I don’t know what this world is coming to. 😉 But it’s hard for someone like me to figure out where the future is going. I’m grateful there are those who are on the cutting edge that can help me figure that sort of thing out, and can educate me on the latest and greatest so that I can bring it to my own workplace, as well as talk about it here on TechCommGeekMom.
I’m sure that there will be plenty of surprises coming up in 2014. As I said, I have three conferences that I’ll be attending in the first half of the year, and I know with the continuation of this great work contract I have, I will probably be learning a lot of new things through that opportunity, too. My philosophy is to never stop learning, and I plan to continue to learn a lot more going forward in the coming year.
What are you predictions for the coming year? Am I on target, or off-base? What did I forget to mention? Let me know in the comments.
International Rose Test Garden – Portland, OR Photo from content.time.com
It’s been more than a week since I attended the 2013 Adobe Day at Lavacon, and like the previous two Adobe Days that I’ve attended in the last year or so, it certainly exceeded my expectations. There’s a lot to digest and write from my notes, plus I’ve been busy with my job, so it’s taken me a while to get things started. I appreciate your patience, as I hope that these upcoming summaries will give you the full flavor of this always free, thought leadership event!
The theme for this Adobe Day seemed to change mid-campaign prior to the actual event. Originally, the day was promoted as being an event in the “City of Roses,” alluding to one of the nicknames of the hosting city, Portland, Oregon. Later, the event was touted as being “a conference at the confluence of 2 rivers,” again referencing the location of Portland. Since this was my second visit to Portland in which I had an opportunity to see much more of the city and surroundings than during my first trip, I decided that I would adhere to the original theme for my postings about the event.
As always, I find it best to start my summaries of Adobe Day with the panel discussion that ended the event, as it provides an excellent starting point for the issues discussed throughout Adobe Day. The panel discussion was titled, “Preparing Your Content for Multi-lingual, Multi-Channel Global Delivery–Challenges and Opportunities.” In thinking about this theme, it reminded me–sticking with my floral theme of the “City of Roses”–of the International Rose Test Garden in Portland. The International Rose Test Garden is the most famous of all the public gardens in Portland, having the most colors and varieties of roses found anywhere for all to enjoy. The Adobe Day panel consisted of several thought leaders in technical communication that resembled this rose garden, as it was full of variety in experiences and opinions.
The Adobe Day Panel and Moderators! From L to R: Maxwell Hoffmann, Joe Welinske, Fabiano Cid, Neil Perlin, Matt Sullivan, Scott Abel (back to us), Bernard Aschwanden, Tom Aldous, Val Swisher, Joe GollnerMaxwell Hoffman of Adobe calling out a raffle ticket number
After an audience drawing for door prizes conducted by Maxwell Hoffman of Adobe for “Made in Oregon”-type prizes, the always nimble Scott Abel (aka The Content Wrangler) moderated the panel. I will admit that questions and answers were going by so quickly as to squeeze in as much information as possible that I was unable to tell you who said what for the most part, but I’m going to provide you with the main summary of the lightning fast conversation. I’d like to thank the following people for also tweeting the event, which helped me confirm my own information as well as fill in some blanks for information that might have slipped by. I’ve included some of their findings in this post:
(Be sure to check out all the Twitter connections of these fine people and the panelists! Lots of good ideas shared by these people!)
Questions and answers were as follows:
Q: What does it means to be global ready? A: Global ready means being able to operate anywhere in the world, ready to be translated easily, and that content being to be able to be structured, simple, and consumable. Other benefits includ knowing your audience well, as this way, content will be more consumable by both native and ESL (English as a Second Language) speakers.
Q: What is the single biggest challenge preventing us from reach global audiences?
A: The current mindset, rapid change, and a lack of strategy were listed as the top challenges. It was also noted that the voice that companies use now, such as cheeky language, isn’t working. We aren’t thinking strategically, so we need to think about the whole life cycle of projects and getting out of thinking in “silos”.
Q: What can we do to prepare for both human & machine translation?
A: Simplifying sentences in a grammatically correct way is a big way to help. Sentences should be 24 words or less. We need to also decide whether to use original content or not, what kind of content, what volume, etc. Content needs good globalization methods with translation and localization.
Q: Is it possible to create consistent tone and voice that will translate well across cultures, and if so, should we?
A: We may not be able to do it for all audiences, but you need to try.
Q: What is multichannel publishing exactly?
A: It is making maximum use of technology to create translation of content. This includes writing code to code, spoken to written, etc. You need to create a single, consistent source for what you are doing. As we break content into chunks for reuse, we have to take into account corporate culture and practices.
Q: What are the biggest challenges facing organizations that seek to publish content to multiple channels?
A: The biggest challenges listed were internal obstacles, such as no one wanting to change, “this is the way we’ve always done it” attitude. The is a need to understand that times are changing, so content needs to change with the times. Content may be outdated and it need to keep up. Writers can be a problem as well, as the content we create isn’t necessarily the content we consume. Customers can consume content in ways that we (the writers) don’t, so we need to be mindful of that. The people who are consuming content today are not the people who were consuming it 5 years ago. The content that you put in your help files also has to be on Google, after all. It was recommended that writers use SEO words in Google that customers use, and that will help writers understand context and how to craft our documentation for customers, as “Google-ability” affects context. Keywords are often created post-publishing, so we need to be proactive before publishing to have the advantage. If you manage your keywords, you can help with findability.
Q: What are the not-so-obvious opportunities of multichannel delivery?
A: Opportunities taking advantage of non-text items are the best opportunities right now, such as automated graphics that adjust to a device display. A table of contents for video can actually help in documentation, since end-users don’t have a long enough attention. Indexing multimedia should be made as part of the product. Further action also need to be taken to expand on the idea of being able to start on one device and continuing on another, like Kindle, as this has not explored enough yet.
Q: What’s the biggest mistake an organization can make when moving to a multichannel global content delivery?
A: Organizations tend to look internally, instead of getting outside input, such as learning things from conferences (like @LavaCon ). Mobile delivery is very different in different countries, so we need to do it in ways other than American. We need to find balance if one aspect is overfocused. The biggest mistake is thinking that everyone is like us (Americans/North Americans). They’re not! Strategy and planning from the start is key! We need to also learn from what’s working and what’s not, and go from there. It’s important to stop and assess procedures, and then add on more. There is a strong need to clean up practices. It comes back to knowing your audience–its symbols, language, culture. Testing is the best way to see if your audience are getting the benefit of the content you are putting out, and making sure it’s usable.
Q: How does one write consistency to reap those benefits and be consistent with SEO?
A: Writers need to know what language your customer is looking for you, and find a balance between translatability and vocabulary. Metadata is important inside as well.
Q; Are there tools on the horizon that will help with those symbols, icons, etc. that could not be good for translation?
A: At this point, no software as of yet. It’s mostly people based right now, but evolving software does exist. Precise content has its benefits including accessibility as well as fluid machine translation. Interaction types (voice, touch, text) will be a big part of how you integrate with content for global audience in mobile, although it’s not limited to mobile. Consideration of various screen sizes will be key. Think your online help is the first place your users go for answers? Unless your help shows up on Google, think again.
You have to admit, it sounds like quite the conversation, and it was!
Next in the Adobe Day -Lavacon 2013 coverage: Matt Sullivan’s presentation.
My husband’s first language is Spanish. As a result, naturally, most of his relatives speak Spanish exclusively. I, however, do not speak Spanish. I took two beginner courses, but I know little Spanish in comparison. I have had more French in my background, and with the similarities between French and Spanish, I can sometimes understand enough written Spanish to get by.
Recently, my husband’s aunt was celebrating her birthday, and I wanted to send her a brief line or two on Facebook to acknowledge the day. She only speaks Spanish–or at least her English is very outdated, so I knew it’d be better to write in Spanish. I used the Bing Translator to help me write a note to our “Tia”, and I had enough of a Spanish background to know it was correct. I think.
I started thinking about how translation is advancing with technological changes, and how writing for translation in tech comm is becoming increasingly important. It occurred to me that we are certainly not at the stage that we can each have a Lieutenant Uhura, the communications officer from Star Trek, at our disposal. Even in the 23rd century, she still had to learn several languages and would depend on her software–and even the occasional book–to help her get through a difficult translation. This scene from the film, Star Trek VI, came to mind when I thought about it:
So, things aren’t perfect even when we do have universal translators.
Back in the present, two people who have spoken about translation in tech comm came to mind. The first person I thought of was one of my favorite content management speakers, Val Swisher. Val and her company, Content Rules, specialize in translation and how it fits into using content management wisely. I always love hearing her presentations about the importance of translation editing, and writing content for reuse that can easily be used for translation. One of the examples that Val uses often is a scenario involving a pet care website. In curating content, one author may use the word, “pooch,” another might use, “puppy,” and yet another might use the term, “canine.” All are different terms to describe a dog, but that doesn’t mean that translation software–or even a human translator–necessarily understands the differences. The same occurs with expressions. There are several expressions or slang that can be used in English that don’t have an equivalent translation in another language, and vice versa. Heck, sometimes slang used between different dialects of English alone need translation! Since translation is often lacking for many parts of the world for things as simple as instructions on how to use everyday, life-saving products, I know Val is very involved with a volunteer group called, Translators Without Borders, for this very reason–to help smooth out that process of getting technical communication out to ALL parts of the world, especially in areas that actually might need it more than one would think.
The other person that came to mind was Ray Gallon. On a panel at the Adobe Day during the 2013 STC Summit, Ray stated very clearly that as technical communicators, we should all know at least two languages other than our own, as it lends to our global credibility. Tying it into what Val has talked about, his statement made sense. Over the years, I have studied five languages other than English, although I’ve mastered none of them. I got up to an intermediate to advanced level in one language (French), but I don’t remember as much as I should. And as mentioned, my Spanish hasn’t been that good despite two separate years of classroom Spanish and 17 years of hearing it from my husband and his family. Nonetheless, learning another language–or several other languages, for that matter–can help an English-speaking writer understand how other languages are structured. During my freshman year of undergraduate school, my roommate and I were taking 300-level classes in foreign languages; she was taking Spanish while I was taking French. When each of us had essay assignments, we’d consult each other, and we actually would have some fun figuring out how to change our wording in English to fit the language architecture of the respective languages we were studying. Even now, while some of my in-laws do speak English, it’s not strong, so I find I have to restructure my sentences in such a way that they can translate or understand the English better. It truly helps to put translation into perspective.
Uhura can’t translate as well as C3-PO and doesn’t have the gift of the TARDIS to help her, but she’s definitely the epitome of translation and localization to us in the present.
So, imagine poor Uhura. She’s no C3-PO who can translate a million languages or so. Nor does she have the gift of the TARDIS to do her translating for her. Uhura probably had to learn not only how to use universal translation hardware and software for all the human languages, but alien languages as well. So, in that respect, I’m sure that Uhura took Ray Gallon’s advice to make her life easier and allow her to stand out.
I recommend that you also read the following post that I discovered while doing a little research myself, as it covers almost the same topic here from another perspective. It’s very good.
Having an understanding about localization and globalization in language will help all of us be better technical communicators. Translation software is getting better, but it’s not flawless. I know enough of the languages I have learned to know when a translation is wrong, which can often be the case as well. We live in a time that we may see something close to a true universal translator available, but in the meantime, we need to be more aware of how we write for a global audience.
How do you approach your audience? Do you write for a single language or for a global audience–or for that matter, a universal audience? I know I’m not perfect when it comes to writing this blog for a global audience, but I do try when I think about it.
(Val and Ray, please feel free to chime in or correct anything here in the comments!)
Feel free to add any insights to the comments below. I’m definitely curious about how technical communicators approach this subject in their work on a daily or frequent basis.
To continue with the tech comm rock star theme set forth by Adobe for Adobe Day, I thought carefully about who might represent Rahel Anne Bailie, whose talk was titled, “Content Strategy in a Content Economy– Is Your Content Prepared?” It took me a little while, but it finally came to me. Rahel is the Alanis Morrisette of tech comm. Both ladies are Canadian, and they both have a no-nonsense approach to their craft. Alanis Morrisette became famous with her breakout album, “Jagged Little Pill” not only because the music was good, but she broke her ideas down simply and didn’t mince words. Morrisette looked at the good, the bad, and the ugly, and worked on making sense of what was going on around her.
Rahel Anne Bailie The Alanis Morrisette of Tech Comm
Rahel does the same thing for content strategy. She breaks it down to a level to ensure that anyone who even begins to think about content understands what content is, and how it should be utilized at the most basic level. She tells it like it is, and why we need to employ it.
Rahel began her Adobe Day talk by talking about economic evolution. She started by pointing out that our economies have progressed from an agricultural economy, to an industrial economy, which in turn progressed to a service economy, then evolved to a knowledge-based economy, to an information economy, then to an attention economy, which has resulted in what we have today–a content economy.
Content includes the sub-sets of content that are location-based content and verified content. Location-based content includes geo-locational and geo-fenced information like Yelp, or information that is blocked from outside countries. Verified content deals with endorsed and social relevance; it has the user questioning, “How do I know that the content is true?” Facebook or TripAdvisor “likes” are an example of this. Cultural relevance applies to this as well. Topics such as Canadian versus American, demographics, and interests act as filters.
Rahel stressed that content has value! It’s recognized as a business asset and it deserves to be managed with as much care as other assets. The problem is that we don’t inventory content in most cases–it’s not like managing our finances or physical inventory at a plant. This means that this is a big necessity! In order for this to happen, content has to work well. Like design, it’s only noticed when there’s a problem with it.
Rahel shifted the conversation to explaining how sub-sets relate to content. She explained that new user experiences these days include smaller screens as the first entry point to content, such as m-commerce and m-banking. Tablets are also being used as entertainment devices. We also have to content with multi-screen and multi-dimensional content, which are viewed as
ancillary, such as television plus social media,
sequential, where users use a desktop and mobile device interchangeably, or
simultaneous, in which there is a collaboration requiring instant synchronization between devices.
One also has to think about market maturity, and must look at market differences, social network penetration, the mobile market and growth opportunities. Cross market content involves a single language for many markets. By offering native languages in other markets, cross-border commerce incurs content needs as well.
Using language to meet adaptive needs makes a difference! How do we meet this head-on? Rahel suggests a repeatable system that governs the management of content throughout the entire life cycle creates content strategy. The life cycle consists of continually analyzing content, collecting content, publishing content, and managing content. Rahel reminded us that a tactic is not a strategy, but rather a strategy is the analysis and the prescription. Content touch points occur throughout a customer’s journey, and can include multiple variables and outputs, but also need to include localization.
In a content economy, we need ALL the right factors at the right time using right media. We need to work towards an integrated content strategy.
As this is a topic that can go even deeper, Rahel recommended her book, http://TheContentStrategyBook.com , which talks more at length about content strategy.
As most of my own current work revolves around content strategy these days, I was really happy to listen to Rahel talk about the benefits and necessity of content strategy. It’s something that I try to explain and promote at my own job, because so much of it really involves analyzing and pre-planning the usefulness and necessity of content. Rahel’s talk brought that concept home to me even more, and helped me validate what I’ve been telling others. She reminded me that it doesn’t matter what the medium is–print, web, or some other digital means–but content needs to be clear, concise, and cogent, as my favorite professor used to tell me (who was also, coincidentally, Canadian). Rahel’s talk definitely set a positive tone on content strategy and its place in technical communications. I was glad that Adobe made sure to include her in Adobe Day, because content strategy isn’t going anywhere right now–it’s more important than ever!
Rahel, if I’ve misquoted you, or something that I wrote needs further clarification, or if you’d like to add anything to these notes, please feel free to let me (and the readers) know in the comments below!
You must be logged in to post a comment.