Posted in Uncategorized

Mobile as a Way of Life I Can Never Abandon–I’ll Tell You Why

It became very apparent to me in the last week that I could not live without mobile technology. You would’ve thought that I would’ve learned it during the aftermath of Hurricane Sandy. But it hit home much more for me this past week, and I’ll tell you why.

My husband went off on a trip to visit his family in South America. He hadn’t been there since 1997–a time where we had been merely dating. He was away for nine days. Now, for those who are separated from loved ones often enough, nine days might not seem like a lot. My husband and I have been apart for two to three days at a time, but we have never been apart for as long as nine days since that last trip he made in 1997 below the equator. We also didn’t have a child to consider at the time he last went on such a long trip–a sign of times changing. I hate the idea that we were going to be separated for so long.

The other sign of the times changing was that as much as I missed him terribly, I was able to communicate with him while he was down there. Now, the last time he went down there, he and I would sometimes talk by email or by Windows Messenger, but it wasn’t frequently, just because internet connectivity was limited down south, and it was expensive even back then. I wasn’t on a cable coaxial connection back then, but rather a dial-up modem, so time was money.

Internet infrastructure and technology has improved over the last 16 years, fortunately for us. This time, while we did use email, we also texted and used Facetime. We could send photos and video to each other in real time.  How? I made sure that my husband brought his smartphone and my extra iPad on the trip, not only to help keep him entertained on the plane with digital movies, books, magazines and games, but so that we had a way to communicate easily too. My father-in-law had installed wifi at his house (it helps that my younger brother-in-law, who still lives with his father, is a computer geek), and so my husband and I could share live conversations on Facetime (he’d call up my iPhone). We’d also be texting each other when needed for quick bits of information during the day, emailing and instant messaging as well. It helped ease how much I was missing him during the trip.

What definitely convinced me that I could never live without mobile devices was the night that my husband was returning from his trip. He was at the airport which had wifi (although it was not strong and somewhat spotty), and to kill some time late at night before his flight, my husband called me on FaceTime to have a video conversation. We could talk more freely than we had during his last trip away. He was amazed at the clarity of the video communication, and there was a moment while we talked when I could see in his eyes that he missed me as much as I missed him. It happened faster than fast, but it was something that could never be communicated with words in a text, email or instant message. It might not even be communicated the same way in a digital photo or video. It was talking in real time that captured it, and it was captured in my brain forever. That’s something that can’t be done that easily with a desktop or laptop. I don’t think that moment would’ve even been possible with a laptop–it would’ve had to have been done with a smartphone or tablet to have happened.

I talk about how mobile technology is the wave of the future–or really, the wave of NOW–in e-learning. I still believe that. But the other night, hours before my husband began his journey home, I learned an important part of mobile technology.  Mobile technology is not only to be able to capture video, audio, photos or have a conversation of an event going on anyplace, anytime, but the actual impact of being present for learning in real-time during such an event is everything. It’s the next best thing to being there in person. A conversation between a person in a South American airport and another sitting on a couch in Central New Jersey using streaming video and audio wouldn’t have been possible years ago. It is now.

Criticisms of m-learning often relate to the use of social media, implying that there is a lack of real communication between people because of the presence of social media. I disagree. If anything, it’s helping to bridge the gap, so that moments like my video conversations with my husband can be possible. They don’t have to be between family members, but they can be with colleagues on a project just as easily. Yes, video conversations have been around for a long time too, but not like this. If my husband had wifi in other places he travelled while visiting his family, he could show me in real-time what was happening around him. Now, the wifi infrastructure down there isn’t even close to what we have up in the States, and even here in the States, as I have mentioned before, we could have better support and availability of wifi around the country for better communication. Just think about that for a moment. If wifi infrastructure was strengthened globally, we truly could have a better “anytime, anywhere” experience not only to talk to each other but to learn from each other.

You will never be able to take a mobile device away from me, that’s one thing I’ve learned for sure!

Posted in Uncategorized

Adobe Day at LavaCon 2012 Roundup!

This post is just a quick summary of the Adobe Day at LavaCon 2012 series from this past week. As you see, there was so much information that it took six posts to try to summarize the event!

Being in Portland, Oregon was great. It was my first trip there, and being a native Easterner, my thoughts pushed me to that pioneer spirit of moving westward in this country. Once there, I saw a hip, young, modern city, continuing to look towards the future.  The information I gathered at Adobe Day was general information that was endorsement-free, and practical information that I can use going forward as a technical communicator, and that by sharing it, I hope that others in the field will equally take on that pioneering spirit to advance what technical communications is all about, and bring the field to the next level.

To roundup the series, please go to these posts to get the full story of this great event. I hope to go to more events like this in the future!

As I said, I really enjoyed the event, and learned so much, and enjoyed not only listening to all the speakers, but also enjoyed so many people who are renowned enthusiasts and specialists in the technical communications field and talking “shop”. I rarely get to do that at home (although it does help to have an e-learning developer in the house who understands me), so this was a chance for me to learn from those who have been doing this for a while and not only have seen the changes, but are part of the movement to make changes going forward.

I hope you’ve enjoyed this series of blog posts. I still have many more to come–at least one more that is inspired by my trip out to Portland, and I look forward to bringing more curated content and commentary to you!

The autograph from my copy of
Sarah O’Keefe’s book,
Content Strategy 101.
Awesome!
Posted in Uncategorized

Adobe Day Presentations: Part IV – Val Swisher asks, “Are You Global Ready?”

Val Swisher
of Content Rules, Inc.

Following a short break after Joe Welinske’s talk about Multi-screen Help Authoring, Val Swisher took to the stage.

Val is the founder of Content Rules, Inc., and she spoke about eight simple rules for technical communicators to follow to make content global-ready–now! Her specialty is doing translation work, so she knows a thing or two about making content ready for a global market. As she went through each rule, she would explain the impact of the rules and why the rules were in place, although some were self-explanatory.

The rule she listed were as follows:

Rule 1: Not all errors are created equal. Some can cost you thousands of dollars!
This is one of those obvious rules. Taking the time to write content carefully as well as making sure proper editing is done is a necessity. Even one small typo can make a difference.

Rule 2: Creative Writing is a myth. Standardize.
Val’s point with this rule is that superfluous writing is not necessary. Keeping content clear, concise, cogent and correct is especially important in translation, and allows for better reuse of content.

Rule 3: Real copy editors don’t do it without a terminology manager. 
It is vital to use the same terms for certain words, especially for translation purposes. For example, the words “puppy”, “dog”, and “canine” all refer to the same animal, but are clearly different words, even though they essentially mean the same thing. In translation, there are times that this much word variation for a single item isn’t available in a different language, so choosing one word as the referential term is recommended. It keeps terminology within the content–especially if reusing content–consistent.  Style guides are, unfortunately, not followed as often as they can be. A system is needed to manage terminology and help prevent problems like this example from occurring.

Rule 4: Have you got translation memory (a translation database)? Your vendors do. Use it. It keeps content standardized and saves money.
This is another fairly self-explanatory rule. I was not aware, since I’m not in the translation business, that there are such things as translation databases. From what I could understand how it works (and someone please correct me if I’m wrong), a translation database has features that when a specific turn-of-phrase is used on one language, there is a specific translation for that combination of words into another language. When a translation is done, the database looks for that word combination and translates it accordingly. This, again, allows for consistency in translations between the different language editions of content.  As a technical communicator who does translations, Val is saying that if you don’t have such a database in place, you should have one because in the long run, it will standardized content and save money.

Rule 5: Don’t complain about quality of your tech writers. You agreed to outsource docs to ___ in the 1st place.
Val pointed out that while there are good outsource resources for writing and translation out there, sometimes the quality is not as good as keeping it in house or closer to home, especially if the content is written by someone whose first language is not English. Good quality source material is key! Having good quality source material helps control costs, especially with translation!

Rule 6: If you write flabby copy, even the nicest vendors will email you a bill for localization that will astound you.
Again, this comes back to having quality content in place. Val’s point was that if you do write weak content that is difficult to translate because it is not quality content, even one’s best clients will send you a bill for the translation for localization purposes, and the bill will be VERY HIGH. Again, having quality content saves money!

Rule 7: Get rid of extra adjectives and superlative words! Delay this product launch, and there’s no next product launch.
This rule is a strong recommendation related again to how content should be written. The use of extra adjectives, adverbs and other superlative words do not enhance the content. Using such words that have to be rewritten or translated can delay a product going out, and for a client, that can be a deal-breaking move. By delaying the product due to not meeting a deadline due to overdue time for translation, and there will be no next time being able to help with a product launch. Obviously, that would be bad business.

Rule 8: Translation is a team sport. You want to work alone? Become an accountant.
While this rule elicited a laugh from the audience, it was a point well taken. Teamwork is KEY! A better source of English content will result between source writers and translators if they work together.

Val was asked the question at the end of her presentation, “What alternative tools for style guides are on the market?” She responded that there are lots of software tools out there, but to be careful about push technology within those software items.

More information can be found at Val’s website, http://www.contentrules.com  and her free e-book is available by e-mailing her at vals@contentrules.com.

I found this presentation rather fascinating, especially since Val presented it with a sense of humor. But her point was clear. Content needs to be as precise as possible when it will be reused and especially when used in translation for consistency. By following her basic rules, costs can be controlled, and the quality of the content can only get better.

I thought about what it takes to do translation, searching my own memory banks from when I almost minored in French during my undergrad years and had to do translations, to the present day watching my husband translate literature written in German to Spanish for a group he’s been involved with for years, to my own struggles to translate what I want to say to my in-laws into my broken Spanish. Translation is not an easy task, but when thinking about translating my English thoughts into another language, it can get tricky because of the turn of phrase or colloquialisms used from area to area. Even in talking to my husband about the topic, he will say that there are different idioms used between Spanish speaking countries, although Spanish will still be relatively “standard.” Being from Ecuador, he can still understand someone from Spain, Mexico or Argentina as much as an American can understand someone from the UK, Canada, or the Australia. But I’ve even found in my own teaching of a business and technical writing course to a corporate group in Asia is that English taught globally is not consistent due to the source English being from different countries, so I have to go and set the record straight.  I can certainly appreciate where consistency and choice of words can lead to better quality content and communication in the long term.

The next presentation, and the last in this series: Adobe Day Presentations: Part V – Mark Lewis and DITA Metrics.