
Here are some techniques that you can use right away to make your text more readable around the world whether or not it gets translated.
Sourced through Scoop.it from: writing.rocks
Marcia Riefer Johnston has an excellent article on her Writing Rocks blog today about Global English, and shows fantastic examples of how word choices can make a difference not only for comprehension when translating, but how it can affect costs down the line.
Great article!
–TechCommGeekMom
See on Scoop.it – M-learning, E-Learning, and Technical Communications
Like this:
Like Loading...
Related
About TechCommGeekMom
Danielle M. Villegas is a technical communicator who has recently started her own technical communications consultancy, Dair Communications. She has worked at the International Refugee Committee, MetLife, Novo Nordisk, BASF North America, Merck, and Deloitte, with a background in content strategy, web content management, social media, project management, e-learning, and client services. Danielle is best known in the technical communications world for her blog, TechCommGeekMom.com, which has continued to flourish since it was launched during her graduate studies at NJIT in 2012. She has presented webinars and seminars for Adobe, the Society for Technical Communication (STC), the IEEE ProComm, TCUK (ISTC) and at Drexel University’s eLearning Conference. She has written articles for the STC Intercom, STC Notebook, the Content Rules blog, and The Content Wrangler as well. You can learn more about Danielle on LinkedIn at www.linkedin.com/in/daniellemvillegas, on Twitter @techcommgeekmom, or through her blog.
Glad you found this article helpful, Danielle. Thank you for sharing it. Hat tip to Scott Abel for the webinar he hosted and pointed me to on this subject. Also, kudos to the webinar leaders, Greg Adams and Matthew Kaul, for the excellent material.