Posted in Uncategorized

Lady Shotgun: taking on childcare and capitalism

See on Scoop.itM-learning, E-Learning, and Technical Communications

How one indie studio is killing crunch and sharing profits…

Thanks to @cfidurauk for pointing me to this article.

One of the tough things about being a mother in any industry is how to balance responsibilities of being the primary caregiving parent and giving full attention to a job/career. Ann-Marie Slaughter, formerly of the US State Department and now back at Princeton University, wrote a controversial article for The Atlantic magazine (I think it was the Atlantic) which gave her case of while she had it all, she felt she really didn’t.

In this day and age, we need to rethink and rework what the work process is. I’m sure the hours of “9 to 5” were based on daylight hours during the 19th century or something. I’ve always tried to work different hours than that–usually earlier hours so that I could be home at a reasonable hour for my child. Additionally, I have found that there are very, VERY few things in this world that depend on work being done RIGHT NOW or needed to be done YESTERDAY. (Immediate emergency medical care is the only thing I can think of that is THAT urgent.) I applaud Lady Shotgun for their endevour, and hope that more and more people–not just moms, but dads too–start thinking in the terms that this outfit set up shop.  If I could find a place like that which could use the skills that I can offer and paid decently, and had the flexible hours that are presented here, I would jump on that bandwagon in a heartbeat.

As technical communicators and e-learning/m-learning specialists, this seems like it should be a viable work solution for so many of us–all parents alike. There are rare instances that documentation has to be out THAT quickly because someone’s life is in jeopardy. Lady Shotgun should be a model for us going forward.

See on www.gamesindustry.biz

Posted in Uncategorized

What Does Knitting Have To Do With TechComm and m-Learning?

I’m so glad that this is now my 200th post on this blog! TechCommGeekMom has come a long way since it started out as a class project in grad school, now hasn’t it? For this particular post, I’d like to share my thoughts on something that I’ve been thinking about for the past two weeks or so.  It reveals one of my hobbies to you, but hopefully you’ll like the analogy.

As you’ve seen in the subject line of this post, I’m going to be talking about knitting and how it relates to tech comm and m-learning. Now, I know what you are going to say. Knitting is for grandmothers who make ugly stuff for everyone, and you are obligated to wear it when she comes over and visits. You couldn’t be wrong. Knitting has had a huge upsurge in the last ten or so years, and more and more people are adopting it as a hobby. It goes back to the 9-11 attacks, when people were trying to get back to a sense of security and home. I think with economic times, it’s also a relatively easy and inexpensive hobby to have (unless you are a true diehard like some of us).

Knitters these days make more than clothing items, accessories and toys, but it’s become an artform unto itself. (Ever hear of yarn bombing?)  I can’t remember when I started knitting exactly…but I’m guessing it was around 2004 or 2005. I know I was knitting in 2006 when I went to California for a convention for the now defunct Body Shop At Home businesses, and met Anita Roddick, as there’s photographic evidence of knitting in my hands during the event. In any case, it gave me a chance to learn something new that spoke a whole other language of its own, had a different vocabulary, and I got to work with all sorts of colors and textures in the process. For someone with sensory integration issues, it’s a great outlet for sight and touch. Even the rhythm of knitting up something has a calming effect, and following patterns forces my brain to focus.

So what does all this have to do with tech comm and m-learning? Well, as I thought about it,  there’s definitely an analogy that could be made about the benefits of knitting and how they lend themselves to these topics.  All this first came to me after I had spent the day at Adobe Day, and later took a small soujourn into the city of Portland with four fabulous technical communicators who also happen to be knitters. They had invited me to go on a yarn crawl with them (similar to a pub crawl, but in search of high quality yarn instead of libations), and I readily accepted. We only made it to one store, but we had a great time checking out all the high-end yarns and knitting notions available.

Pardon us drooling over the yarn!
Five technical communicators who
are also knitters! We know!
At KnitPurl, Portland, OR, during LavaCon
L to R: Sharon Burton, me, Sarah O’Keefe,
Marcia R. Johnston, and Val Swisher

As I reflected on Adobe Day, one of the big themes of the morning was the idea of using structured content. Without structured content, all of one’s content could fall apart and lose strength. An architecture needs to be created to make it work. Well, knitting is like that. If one doesn’t follow a pattern, and just knits in a freestyle, haphazard manner, instead of a nice jumper/sweater, one could end up with a garment with no neck hole and three sleeves. Without the structure of a pattern, and even reusing good content (or stitches, or groupings of stitches describing appropriate methods for structure), the whole thing falls apart. The beauty, too, of reusable content in content management, just as in a knitting pattern, content that is produced well, is solid, and the reader can understand clearly and concisely will produce good results, and can be recombined effectively in different instances without losing its meaning.  Take a look at a sweater or knit scarf you might have. You’ll find that each stitch makes sense, even when you look at different pattern of how the cuffs and collar differ from the sleeves and the body. But it all fits together.  In my mind, this is how reusable content can be used.  Very tight, well written content can be reused in different combinations without losing its context and form if done correctly.

The other way I thought of the analogy of knitting again had to do with how one learns how to knit, and how it relates to m-learning. Knitting fair-isle sweaters, Aran sweaters or lace shawls doesn’t come on the first day of learning how to knit. Heck, I’m even still learning how to do all these techniques! It comes with learning a foundation–namely the knit stitch and the purl stitch–and building upon that foundation. Any piece of knitting you see is all a matter of thousands of knit and purl combinations to make the item. But first, one has to master the simple knit and purl stitches by learning how to understand how to gauge the tension between the needles, the yarn and your fingers. Once that is mastered, then learning how to read the “codes” or the knitting language of K2, P2, S1 (that’s knit two, purl two, slip one), for example, then the real fun begins. Knitters have to pay attention to details in the directions, because knitting can be a long task. Except for tiny baby sweaters or sweaters for dolls or stuffed animals, I don’t know any sweater that could be hand knit in a single day, even if it was done from the time the knitter woke up until the time the knitter went to bed. It just couldn’t happen, even for a fairly experienced knitter.  So, each part of the knitted pattern must be learned or read in chunks so the knitter can understand where he or she left off.  Talk to me about lace patterns especially, and it’ll make more sense. But each technique takes time to master, and most knitters learn these techniques a little bit at a time. Whether a knitter is self-taught or taught in a conventional learning environment, nobody learns all there is to know about the most advanced knitting techniques on the first day. Just getting knitting and purling down takes a while. It’s an arduous task to learn to knit and knit well, and to be patient enough to see a pattern all the way through.

Just like in m-learning, things need to be learned in small chunks for comprehension. Information has to be short and to the point so that the reader, just like the knitting pattern reader, can take that information, mentally digest it, and then work out how to use the information. There is definitely trial and error in both m-learning and knitting; if one doesn’t succeed, then it’s possible to go back and try to re-learn the information and correct it, and in doing so, retains the information better.

Now, if one happens to be BOTH a technical communicator AND a knitter, then these are easy concepts. Reusing content, breaking down information into smaller portions for better learning retention, structuring the content appropriately and consistency comes both with our words and our stitches.

A variety of tools can be used in either case to create the content. For technical communicators, it’s the use of different software tools that help us achieve our goal. For knitters, different sized needles, different kinds of yarns and other tools can be used in the process. Is there only one way of doing things? Of course not. Is there any single tool that will do the job? Generally, no. This is the beauty of both technical communication and knitting. In the end, the most important tool is the mind, because without the individual mind, creativity and intellect cannot be expressed. When all of these tools and factors work together, it is possible to create a fantastic piece of work. When this combination of factors aren’t followed, it can look pretty disastrous.

So, next time you see someone with a pair of knitting needles in their hands, look carefully at the workflow that person is following. You might learn something from it.

Posted in Uncategorized

Adobe Day at LavaCon 2012 Roundup!

This post is just a quick summary of the Adobe Day at LavaCon 2012 series from this past week. As you see, there was so much information that it took six posts to try to summarize the event!

Being in Portland, Oregon was great. It was my first trip there, and being a native Easterner, my thoughts pushed me to that pioneer spirit of moving westward in this country. Once there, I saw a hip, young, modern city, continuing to look towards the future.  The information I gathered at Adobe Day was general information that was endorsement-free, and practical information that I can use going forward as a technical communicator, and that by sharing it, I hope that others in the field will equally take on that pioneering spirit to advance what technical communications is all about, and bring the field to the next level.

To roundup the series, please go to these posts to get the full story of this great event. I hope to go to more events like this in the future!

As I said, I really enjoyed the event, and learned so much, and enjoyed not only listening to all the speakers, but also enjoyed so many people who are renowned enthusiasts and specialists in the technical communications field and talking “shop”. I rarely get to do that at home (although it does help to have an e-learning developer in the house who understands me), so this was a chance for me to learn from those who have been doing this for a while and not only have seen the changes, but are part of the movement to make changes going forward.

I hope you’ve enjoyed this series of blog posts. I still have many more to come–at least one more that is inspired by my trip out to Portland, and I look forward to bringing more curated content and commentary to you!

The autograph from my copy of
Sarah O’Keefe’s book,
Content Strategy 101.
Awesome!
Posted in Uncategorized

Adobe Day Presentations: Part IV – Val Swisher asks, “Are You Global Ready?”

Val Swisher
of Content Rules, Inc.

Following a short break after Joe Welinske’s talk about Multi-screen Help Authoring, Val Swisher took to the stage.

Val is the founder of Content Rules, Inc., and she spoke about eight simple rules for technical communicators to follow to make content global-ready–now! Her specialty is doing translation work, so she knows a thing or two about making content ready for a global market. As she went through each rule, she would explain the impact of the rules and why the rules were in place, although some were self-explanatory.

The rule she listed were as follows:

Rule 1: Not all errors are created equal. Some can cost you thousands of dollars!
This is one of those obvious rules. Taking the time to write content carefully as well as making sure proper editing is done is a necessity. Even one small typo can make a difference.

Rule 2: Creative Writing is a myth. Standardize.
Val’s point with this rule is that superfluous writing is not necessary. Keeping content clear, concise, cogent and correct is especially important in translation, and allows for better reuse of content.

Rule 3: Real copy editors don’t do it without a terminology manager. 
It is vital to use the same terms for certain words, especially for translation purposes. For example, the words “puppy”, “dog”, and “canine” all refer to the same animal, but are clearly different words, even though they essentially mean the same thing. In translation, there are times that this much word variation for a single item isn’t available in a different language, so choosing one word as the referential term is recommended. It keeps terminology within the content–especially if reusing content–consistent.  Style guides are, unfortunately, not followed as often as they can be. A system is needed to manage terminology and help prevent problems like this example from occurring.

Rule 4: Have you got translation memory (a translation database)? Your vendors do. Use it. It keeps content standardized and saves money.
This is another fairly self-explanatory rule. I was not aware, since I’m not in the translation business, that there are such things as translation databases. From what I could understand how it works (and someone please correct me if I’m wrong), a translation database has features that when a specific turn-of-phrase is used on one language, there is a specific translation for that combination of words into another language. When a translation is done, the database looks for that word combination and translates it accordingly. This, again, allows for consistency in translations between the different language editions of content.  As a technical communicator who does translations, Val is saying that if you don’t have such a database in place, you should have one because in the long run, it will standardized content and save money.

Rule 5: Don’t complain about quality of your tech writers. You agreed to outsource docs to ___ in the 1st place.
Val pointed out that while there are good outsource resources for writing and translation out there, sometimes the quality is not as good as keeping it in house or closer to home, especially if the content is written by someone whose first language is not English. Good quality source material is key! Having good quality source material helps control costs, especially with translation!

Rule 6: If you write flabby copy, even the nicest vendors will email you a bill for localization that will astound you.
Again, this comes back to having quality content in place. Val’s point was that if you do write weak content that is difficult to translate because it is not quality content, even one’s best clients will send you a bill for the translation for localization purposes, and the bill will be VERY HIGH. Again, having quality content saves money!

Rule 7: Get rid of extra adjectives and superlative words! Delay this product launch, and there’s no next product launch.
This rule is a strong recommendation related again to how content should be written. The use of extra adjectives, adverbs and other superlative words do not enhance the content. Using such words that have to be rewritten or translated can delay a product going out, and for a client, that can be a deal-breaking move. By delaying the product due to not meeting a deadline due to overdue time for translation, and there will be no next time being able to help with a product launch. Obviously, that would be bad business.

Rule 8: Translation is a team sport. You want to work alone? Become an accountant.
While this rule elicited a laugh from the audience, it was a point well taken. Teamwork is KEY! A better source of English content will result between source writers and translators if they work together.

Val was asked the question at the end of her presentation, “What alternative tools for style guides are on the market?” She responded that there are lots of software tools out there, but to be careful about push technology within those software items.

More information can be found at Val’s website, http://www.contentrules.com  and her free e-book is available by e-mailing her at vals@contentrules.com.

I found this presentation rather fascinating, especially since Val presented it with a sense of humor. But her point was clear. Content needs to be as precise as possible when it will be reused and especially when used in translation for consistency. By following her basic rules, costs can be controlled, and the quality of the content can only get better.

I thought about what it takes to do translation, searching my own memory banks from when I almost minored in French during my undergrad years and had to do translations, to the present day watching my husband translate literature written in German to Spanish for a group he’s been involved with for years, to my own struggles to translate what I want to say to my in-laws into my broken Spanish. Translation is not an easy task, but when thinking about translating my English thoughts into another language, it can get tricky because of the turn of phrase or colloquialisms used from area to area. Even in talking to my husband about the topic, he will say that there are different idioms used between Spanish speaking countries, although Spanish will still be relatively “standard.” Being from Ecuador, he can still understand someone from Spain, Mexico or Argentina as much as an American can understand someone from the UK, Canada, or the Australia. But I’ve even found in my own teaching of a business and technical writing course to a corporate group in Asia is that English taught globally is not consistent due to the source English being from different countries, so I have to go and set the record straight.  I can certainly appreciate where consistency and choice of words can lead to better quality content and communication in the long term.

The next presentation, and the last in this series: Adobe Day Presentations: Part V – Mark Lewis and DITA Metrics.

Posted in Uncategorized

Adobe Day Presentations: Part II – Sarah O’Keefe and Content Strategy

Sarah O’Keefe
of Scriptorium Publishing

After an energetic first presentation by Scott Abel, second presenter Sarah O’Keefe, author of Content Strategy 101 and founder of Scriptorium Publishing, talked about “Developing a Technical Communication Content Strategy.”

Sarah started by telling us that many companies don’t understand the value of technical communication, so technical communicators need to justify their approach. When writing up business cases for these justifications, technical communicators need to include what the current situation is, recommendations to improve the situation, costs associated with those recommendations, as well as the benefits and risks of taking the actions recommended.  If there are regulatory and legal requirements, then there is the need to build a case for more efficient compliance in order to avoid legal complications.

Sarah expounded on how technical communication departments should talk to management about how technical communications can control costs. She explained that there is a myth that cheap documentation can be done. She busted that myth by explaining that cheap documentation is actually more expensive, as it can be limited in availability making it useless, it can be hard to understand and out of date, and it may not be translatable into other languages. The cost of bad content is high customer service volume,  lost sales, content duplication, huge global costs, and it can contradict marketing communications.

The solution, she said, is efficient development involving the reuse of content, using single sourcing and cross-departmental reuse of content, only tweaking text that is already available. She stressed that formatting and production are important! Using templates and various structures are helpful. She encouraged using tools for creating the needed output.  Sarah also said that localization is important as well, that translations are needed component of communication documentation. All these can help bring costs down significantly! Sarah gave an example of how a common obstacle to efficient customer service or tech phone support is often a monster-sized PDF that the support representatives need to read before providing service while on the phone! The process of having to read the long document while online with a customer is time consuming and not cost efficient.

Sarah encouraged technical communicators to work on collaborating and creating better working relationships with other business departments such as tech support, training and marketing with technical content, as this will help to support those departments with pertinent information as well as help them to streamline information. Technical communication can be used to support sales–read documentation before you buy! Technical communication content also can help to increase visibility by creating searchable, findable and discoverable documentation,  especially for Google or SEO purposes. Sarah recommended building user communities with technical communication documentation, and making sure that technical communications aligns with business needs.

Sarah has further information which goes into greater detail both in her book, and on the book’s website, which is found at: http://www.contentstrategy101.com .

Sarah’s presentation was really good, in my opinion, because coming from my own experiences, much of what she explained was true, and as she said, the biggest battle is making management understand the value of having solid content strategy. One of my biggest issues at my last consulting job was exactly the scenario that Sarah described; marketing was not taking proper advantage of the technical communication documentation available, nor was it sharing resources and creating reuseable content. As a result, in-house documentation was long and overly customized when much of the information was the same or very similar (needed few tweaks), and the sales advisors that needed the information rarely looked at it because it was too long. When I made the recommendations about reuse or editing from a technical communications standpoint, I was ignored. Of course, I was only a consultant, and I wasn’t privy to understanding the departmental costs, but it did not feel good to know that some of the issues could be fixed with the kind of collaboration that Sarah described. In this respect, I could associate with what she was saying.

An aside note is that Sarah is a self-confessed chocoholic, and a fun part of her presentation was that she incorporated chocolate production into her presentation. To verify her chocoholic status, I was out with Sarah after the event, and caught her in the act of buying more chocolate at one of Portland’s chocolate boutiques:

Sarah O’Keefe buying more chocolate for inspiration!

I do think Sarah’s message is very clear. Technical communications has a lot of value, especially with structured content and reusable content, and as technical communicators, we need to push that agenda to management so that we can provide a bigger service to our clients and companies that they currently realize.

(Sarah–feel free to correct any of my interpretations in the comments below!)

Next post: Adobe Day Presentations: Part III – Joe Welinske and Multi-screen Help Authoring