Posted in Uncategorized

What will 2016 offer? Good question. I don’t know–yet.

Rey and BB-8 are trying to find their way, too, in 2016.
Rey and BB-8 are trying to find their way, too, in 2016.

While I’ve reviewed what’s happened in 2015 in my recent posts, it’s time for me to look ahead, and see what I need to plan for this year.

I admit that last year, I had big plans. I knew that I wanted to sample some new conferences so that I could have some new experiences and meet new people. I also knew that I wanted to try to launch my own consulting company. Additionally, I knew I needed to learn something new to enhance my skills. I achieved all these goals on some level, so that’s good.  However, it’s more difficult this year.  If last year was a transitional year, this seems to be more of a transitional year than before. Last year, I had some direction on what I wanted–and needed–to do. This year, I really don’t know where to go, and that’s problematic.

While I earned a mini-MBA in digital marketing last year, I don’t feel strong enough to take on a content marketing job. I could certainly try, but most of the job listings need someone with a stronger marketing background than a digital background. While I understand marketing concepts, my experience fails me on that front.  I’m open to taking more coursework in something to enhance my job seeking opportunities, but…in what? Two avenues that I’ve considered is learning more about Agile/Scrum, and the other is looking at getting a certificate in localization practices. I think both would be beneficial, and are things that I’m interested in, but I don’t know how much they would actually help me in the job market where I’m at. I’ve thought about getting some coursework in project management–which is what originally brought me into the IT world almost 20 years ago. Project Management has morphed quite a bit since that time. I’ve also thought about learning more about either WordPress or AEM development, which I think would be good, but I’m not sure where to find the right education for that, or know if I’m up to it, since I’m not really a developer. I’m not sure if any of these are the right direction, either.

I launched my company, but I’ve hardly gotten it off the ground. Part of the problem is that I know I need to focus on what I’m best at, and figure out what I can offer that other consultants can’t. I’m not sure what that is quite yet. I think I have a lot to offer, but honing into what makes me special, unique, and valuable to a client is much harder to define, especially when you are trying to figure it out about yourself. I also need to figure out how to find clients–that’s important, too!  If I can get that off the ground more, I’d love that. I’m open to any part-time or full-time projects–even being the sub-contractor for someone else. I’m very open to remote possibilities. I don’t know where the opportunities lie. I know they are out there, but I don’t know how to tap into it.

I’d like to continue trying out new conferences, and perhaps go back to some that I’ve already attended in the past. I’m already set to attend the STC Summit this year, as I’ll be a workshop speaker. I’ll also be attending the STC-PMC Conduit conference–for the first time strictly as an attendee, and not a speaker! But other conferences? A lot of it has to do with time and money. Money is something I don’t have a lot of, and time–well, I don’t know what my time is going to look like a few months from now, let alone later this year. Perhaps I’ll go to the IEEE ProComm which will be in Austin, Texas in the Fall. I’m not sure yet. I thought about going to the Big Design conference in Quito, Ecuador (I heard it’s going to be great, and an opportunity for me to visit cousins-in-law at the same time), but it’s very close to the STC Summit, so I don’t know if I can swing two conferences so close to each other time-wise or financially.

I think the biggest issue, as you can sense here, is that I feel direction-less. It’s almost a dilemma between having too many choices and not enough choices. It’s one of those times that I wish I was a kid again, and someone could see through the clouds better than I could, and help point me in the right direction. But alas, I don’t have such a luxury. I have to figure this out for myself.

You can see that I have ideas, and I’m open to suggestions, but there are too many unknown factors this year that prevent me from committing to anything right now. I don’t know what direction my career is going in right now. Last year was the year that I thought I would turn things around and start in a new direction, and it would be a clear path.  I think I had some good ideas last year–and they were, and I could try to continue with them, but I’m not sure how to do that.

So where do I go from this point? As I said, I’m certainly open to suggestions or leads. I have a concept in my head of where I want to go, what I want to do, but I don’t know how to get there. There are no Google Maps to take me there.  If you have felt like you didn’t have any direction in your career before proceeding towards next steps, what did you to break out of that rut?

Include your comments below, as I’d really like to hear about some ideas that might benefit me, but could also help others who are facing the same dilemma as I am.

Don't worry, kid. You'll figure it out. The Force is strong with you, Padawan.
General Leia says, “Don’t worry, kid. You’ll figure it out. The Force is strong with you, Padawan.”

This is not to say I’m not optimistic about this year. I will say that over the past several years, I’m glad that I’ve built a great support network professionally around me who can certainly lift me when I’m down, and I’m grateful for that. Also, who’s to say that I have to set out any goals right now? When I decided to lose weight and get healthy, I didn’t make the plan in January, but rather in May or June of that year. Who’s to say that I won’t have this figured out a little better in a few months? Time will tell, but for now, I’m hoping the Force will provide me with some direction….

Posted in Uncategorized

An American in Ireland: An experience in globalization and localization

TechCommGeekMom in front of the main building at the National University of Ireland (NUI) at Galway.

I’m now back from my 10-day trip to Ireland, and it was certainly an adventure. While there are parts of the US that have bilingual signs around due to the large Hispanic populations in areas, I think I had gotten used to hearing Spanish enough that I don’t think much about it. (I do live in a bilingual household, thanks to my Ecuadorian husband, after all.)

So it was interesting to be in a European country for the first time in about 15 years and making adjustments to both a different version of English, as well as listening to another language I had never really listened to before!

Since Ireland is a former British colony and it’s so close to Great Britain, I had to turn the “British English” switch on in my head. Using that tactic certainly helped to bridge the gap of my understanding of people and things around me. While it’s practically a sin to compare British English to Irish English, since the two islands are so close together, the language similarities are enough that you can’t deny the connection.  It’s little things like asking where the “loo” is, or seeing a sign at a store saying they are “stockists” (versus Americans saying “dealers”), or that instead of “Help Wanted” signs, you see “Required”. It’s these little nuances that you find to be important to know what people are talking about.

A sign on one of the lawns at NUI-Galway. Notice that the Gaeilge is before the English, and that this seems to be a universal rule at many college greens!

I spent half of my time in Dublin and half my time in County Galway. The famous Irish brogue isn’t that strong in Dublin, but it’s certainly stronger as you move westward. What makes much of it stand out is the pronunciation of English words with the “-th” in it. For example, the number after “one, two…” is “tree”, not “three”. It takes a little getting used to hearing, and I’ve had to stifle a giggle now and then, but you get used to it. There are a few slightly rolling “R” sounds as well, but they aren’t as clear as those “tr-” sounds. Otherwise, at least in Dublin, the accent is not that strong. You could easily mistake someone (until you hear some of those slight nuances) for being American, as compared to a London/British accent.

In Galway or the Aran Islands in western Ireland, which I spent the other half of my visit, the Gaeilge (Irish language) brogue was much stronger, and my listening skills were truly put to the test. I made sure that my flat American accent was as crisp and clear as possible as well, to make sure that I was understood and didn’t slur my words as much as I would if I was back at home, although it was easy for me to slip into a slight brogue myself.

Gaeilge is an interesting language, because for the first time in my life, I couldn’t figure out the phonetics or understand bits and pieces of it. I suppose that since it’s not a Latin-based or Slavic-based language like those I’ve studied (but never quite mastered) over my lifetime, I had nothing to compare it to. One thing I’ve always tried to do is pronounce another language decently enough not to be laughed at, and usually I can do this with Spanish, French, Polish, Russian, or some other common European languages. But Gaeilge–forget it! I couldn’t figure it out at all.  My favorite example is from travelling on Irish Rail. As we approached each stop, the speakers would announce the arrival in Gaeilge first, then in English. I swear that “Iarnród Éireann” (which means “Irish Rail”) sounded like, “Here nor there” every time I heard it, which I thought was ironically kind of amusing.

The Spanish Arch in Galway.
The sign above the arch reads:
AN PÓIRSE SPÁINNEACH
The Spanish Arch
ONE OF FOUR ARCHES BUILT IN 1584.

Through the combination of trying to employ my British English and attempting to understand some Gaeilge, I was able to navigate around Ireland without any significant issues. But I also found that culturally, Ireland is trying to still find its identity. I know there has been a very big movement nationally to bring Gaeilge and Irish culture back into predominance, especially with the 100th anniversary of the 1916 revolution just a year away. But at the same time, as a former British colony that played a huge part in British history and has a very long love-hate relationship with the country, the British influence was still rather clear. So, I think Ireland is still trying to figure out if it likes being a former British colony, especially since it still imports many of its goods, stores, and media from Britain, or if there is still a huge grudge against them. It was hard to tell sometimes.

This was a great opportunity to put my views about localization and globalization into practice as a content strategist. I know that the lack of good navigational signage was another thing that was lacking–I couldn’t find my way around if it weren’t for my handy-dandy iPhone with me helping me with maps and directions! Even so, when there were signs, most of the time they were rather clear, which was refreshing to see.  I was glad for that.

I will be returning to Ireland in July to attend the 2015 IEEE ProComm in Limerick. Having been through Ireland now, I know the “drill” and have a better idea of what to expect when I arrive in this new town. I know what to ask and look for to satisfy my needs. It makes me want to visit more countries, and see how they handle localization and globalization issues with signage and other media. I think it’d expand my knowledge to be something that I’ll better understand going forward, especially with English-language countries. After all, this was a trip that definitely proved that all dialects of English are not alike!

What do you think? Should English-language speakers try to homogenize the language more for better understanding? Put your comments below.

 

Posted in Uncategorized

Top 5 Tips for Creating Global E-Learning

I conferred with two e-learning experts to get their input about globalization and localization issues in e-learning. The following recommendations emerged.

Source: www.contentrules.com

Val Swisher of Content Rules, Inc. was kind enough to give me the opportunity to write another blog post for her! This time, it’s about creating global e-learning. I talked to experts Joe Ganci and Clark Quinn about their experiences creating e-learning for various companies, and got their insights.

 

There’s some good stuff here!

–techcommgeekmom

See on Scoop.itM-learning, E-Learning, and Technical Communications

Posted in Uncategorized

Book Review: Global Content Strategy: A Primer by Val Swisher

Image courtesy of XML Press
Image courtesy of XML Press

Anyone who has read this blog for a while knows how much I love Val Swisher of Content Rules.  Why? Well, first of all, she’s a lovely person and great friend all around. But that’s beside the point. As a technical communicator, she is one of the foremost experts on content strategy, specializing in global content strategy.  I’ve seen Val give presentations at various conferences, and the thing I like about her presentations is that while her topics might be high-level topics, someone like me who is still learning can understand what she is talking about.  I never walk away from a Val Swisher presentation without feeling like I absorbed something that I can use in my own work–or at least have a better understanding of how it fits into the content strategy field.  I have often credited Val for providing me with the ideas that have helped me get my current job and make an impact there.

So on that note, I was pleased to see that she had written a book on her specialty called, Global Content Strategy: A Primer, which is available through The Content Wrangler’s Content Strategy Series published by XML Press.  This book is easily read in an afternoon, and is loaded with a lot of information.

If you’ve never had the pleasure of hearing Val’s presentations, then this book is a great way to have many of the concepts she talks about in her presentations found in one place. She provides not only the basics of what global content strategy is, but breaks down bigger ideas into simple terms, and includes color images to provide examples, which is a good move. Val explains that globalization is not just about translating content, but also being sensitive and knowledgeable about localization as well. For example, what works in Portugese in Portugal doesn’t necessarily work for Portugese in Brazil. Translations can’t always be made word for word because of idioms and expressions that aren’t universal. Val provides many examples of this applies not only textually, but in imagery as well.

The book also talks about how the translation process can get complex and bungled without establishing a translation memory database and consistency of terminology. Val provides some pointers to help global strategists wade through these issues to keep it all straight, including what not to do as well as what best practices are.

My only criticism of the book, ironically enough, is that it doesn’t seem to be written for a global audience, but rather for an American–or perhaps North American–audience. There’s nothing wrong with that, but what if I was in another country and looking to create a global strategy? Perhaps it’s because as the Internet has grown, it has seemingly been American English-centric, and by writing for an American audience, Val has written for the group that needs to become more aware of the global audience it needs to reach!

I’ve been a team member on a global web project for the last six months or so, and I remember much of what I learned from Val had taught me to the members of my immediate team that would show that even though we were working on a North American section of a website, we had to find that balance between the global and local content. Sometimes my words were heard, and sometimes it fell on deaf ears. Upon reading this book and revisiting the concepts that I’ve heard her present in the past, I do wish this book had been given to someone at the top of the global team to understand that translation alone is not enough, and that localization makes a big difference. They could’ve used this book as a great reference to better streamline the process and the web project. Many global companies could benefit from reading this book to help put their content in perspective.

If you are looking to acclimate to the concept of global content strategy and what that entails, then this is a great resource for you to read. There are a lot of details squeezed into this slim volume that will be easy to understand, and yet you’ll feel a little overwhelmed at first at how many details one needs to consider when creating a global strategy. Fortunately, this reference book breaks it down so that it isn’t as overwhelming as it could be, and helps content strategists think in a more single-sourced, consistent way to provide the best ROI for a project.

I highly recommend this book.

You can find purchasing information about the book at XML Press:
Global Content Strategy: A Primer

Have you read this book? What do you think? Include your comments below.

Posted in Uncategorized

English is global–or is it? I’m getting confused.

I apologize for not writing for quite a long time. I hadn’t realized how long it had been! I’ve been really busy all these weeks, deep in my professional work, my volunteer work, and working on me. It’s always tougher once the school year starts! My professional work is taking up a lot of energy these days, which is good only because it means that I’m deep into doing what I enjoy–working with content.

About a month ago, I went for Adobe CQ training. The company where I consult is using it to build and manage its new external website, and I’ve been included in the project! It’s a big step up for me, because I’ve been limited to internal sites until now. Having the chance to learn a new CMS, work on the external site, and work on a high-profile section of the external site is a big deal. The training was great, and all those who attended the training were rather excited to use Adobe CQ over the painfully clunky in-house CMS that we’ve been using (and will still have to use for internal sites for a while to come, so I’ll have to use both).

At the training, the trainer was from France, and we had another content strategist who was from the Brazil office. Both spoke fluent English. Over the course of the two days, I got to know both of them well (it was a small training group), and we talked about languages extensively. One of the interesting things about the company I work for is that it is a German company that is having its 150th anniversary this year, so you’d think that the official language of the company would be German. WRONG. Surprisingly enough, the official language of the company is English. When I found that out, I was surprised. And while there will be a German language website, as well as ones in Spanish, Portugese, and Chinese, in the breakdown of the new external websites, more areas would have an English website or translated English website option. Again, this surprised me a little–not that this is a bad thing. It works in my favor since my native language is English, after all.

In talking to the trainer from France, she said that the consultantcy she works for has her based at one of my company’s offices in Germany, so she usually commutes to Germany via a four-hour train trip, stays up there for four days, and then comes home on the weekends during this particular project. When she is in Germany, she speaks in English with the people in that German office. When she trained people on Adobe CQ in the German offices, she did her training in English. When she trained in Shanghai–her stop before the US–she did it in English. She said she took this job because it was in English, even though her native language is French, because it gave her an opportunity to use her second language and improve her fluency.

The fellow from Brazil was so fluent with an American accent that I almost thought he was an American of Brazilian descent who moved to South America. His English was impeccable, and he made so few pronunciation mistakes, that he reminded me of my husband’s accent, which is almost perfect, but there’s still a little something lingering there if you listen VERY carefully.

So, all this got me to thinking about conversations that have been going around in the last year or two about localization and the perception of English being the main language of the Internet, which are topics that have written about before. The impression I’ve been getting through many of the tech comm conversations has been that we should not assume that everyone is learning English, fluent in English even as a second language, and that English is not taking over as the predominant language it’s alluded to be. The message is that we need to neutralize the English we have because most of the world does not speak English, and this action will help with translation. That all makes sense to me. What makes things confusing to me is the implication that English should back off from trying to be the “international” language because perhaps it should be Chinese, or Spanish, or some other language that more populations speak, or that we need to concentrate more on making translation and localization work. I understand that implication as well, and generally I back that notion.

In the futuristic world of "Firefly", everyone was bilingual in English and Chinese, as the premise was that the US and China would end up being the superpowers that would take over the world and eventually ally themselves. Who knows? It could still happen.
In the futuristic world of “Firefly”, everyone was bilingual in English and Chinese, as the premise was that the US and China would end up being the superpowers that would take over the world and eventually ally themselves. Who knows? It could still happen.

Perhaps my company is a rare case in that the official language of the company is something other than what the native language of where it’s located is. I remember a year or two ago reading about a company in Japan that was making all its employees–down to the mailroom and custodial staff–learn English at the company. The company I work for has been around for 150 years in Germany, so you’d think that there would be a lot of bilingual people in order to work between two continents, but that it would not be Anglo-centric, but rather German-centric. Yet, that’s not the case. I don’t know why they decided that, but it really got me to thinking. If one of the largest manufacturing companies in the world, based out of Germany, has its official language as English, what does that really say? Is English really the predominant “international” language after all? Are there other global companies that are following suit? What does that mean for international English, or for that matter localization and translation efforts? Are we going to end up in a world like in Firefly where everyone spoke both English and Chinese, and no other languages?

I suppose it’s simply my own perception that sees it as confusing. On one hand, we’re being told to embrace other languages and appreciate the translation and localization process for the sake of understanding that English is not the predominant global language we think it is, and then on the other hand, we see proof that global corporations are shifting towards more English or predominant English usage. Did I read or encounter these companies as exceptions, or is this becoming the rule?

What are your thoughts? Post in the comments below, and let me know what you think.