Posted in Uncategorized

Adobe Day @ Lavacon 2013: Scott Abel’s 5 Technologies Tech Comm Can’t Ignore

voodoodonutsignI realized as I was writing this post that this would be my 500th post on TechCommGeekMom. Who knew that so much information and thought could accumulate through original posts and curated content?  I’m also very close to my all-time 15,000 hits mark (only a few hits away at this writing). I wouldn’t have believed you if you told me that I’d hit these benchmarks when I started this blog, but of course, I’m going to keep going! I debated about what I should write for my 500th post–whether to finish my Adobe Day coverage or do something else, and in the end, it seems fitting to finish my Adobe Day coverage, because in many respects, knowing and writing about the presentation of Scott Abel, aka “The Content Wrangler”, shows how far I’ve come already in my tech comm journey from beginner to covering internationally known presenters.

Scott is one of the most prolific and vocal speakers out there on the conference circuit speaking about content–whether it be content management or other technical communication topics.  It also seems like he has written the forewords of many of the best tech comm books out there. He’s everywhere! To boot, he’s an accomplished DJ, and I found myself “bonding” with him over dance remixes and mash-ups while at Lavacon, because I always enjoy when he posts either his mash-ups or his favorite mash-ups on Facebook. (I’ll be writing a post about the relationship between tech comm and dance mash-ups in the near future.)  He is a person who is full of so much kinetic energy that you wonder when he’s going to explode, but he doesn’t. Even the time I saw him at the STC Summit last spring with a bad cold, he was still more on top of his game than a lot of people would be on a good day.  Much like Val Swisher, my love for all things Scott Abel also knows no bounds.  He knows how to stir things up at times, but there is no denying that in his frenetic pace of delivering a presentation, you learn SO much. I’m lucky that he’s so kind to be one of my cheerleaders!

ScottAbel
Scott Abel checking his files before his presentation

So when it came to thinking of a garden in Portland to use as an analogy to Scott, I had to deviate. In my mind, he’s the Voodoo Doughnuts shop located about four or five blocks away from the Chinese Garden. Scott’s talks always have lines going out the door, and like many of the Voodoo Doughnuts themselves, the unique flavors dispensed open your mind up to new and delicious possibilities and ideas, and you come back wanting more (hence, more long lines!).  They are both crazy and sweet at the same time. You can’t beat that combination.

Scott was the keynote speaker for Adobe Day as well as the moderator of the discussion panel later in the event. Scott’s topic for his talk was called, “Five Revolutionary Technologies Technical Communicators Can’t Afford To Ignore.”  If Joe Gollner went fast during his presentation, then Scott went at lightning speed, so my notes below are the highlights.

Scott started by telling us that translation is going to be an important part of automated content going forward. It’s important to understand that for the web, the World Wide Web (WWW) is equal to the “land of opportunity.” The WWW can reach a global market reaching new consumers. As American users, we forget that 96% of web users are not in the US. We don’t all speak English globally. In fact, less than 6% of the global population speaks English well, but don’t necessarily read or write it well.

Scott’s list of the five technologies the Tech Comm can’t ignore were as follows:

1) Automated Translation
Why would be need automated translation? We write for the *worldwide* web.  There are over 6000 languages in the world, so translation is a big deal for a global reach and global connection. We need to recognize that content is written for both machines and humans. Even though we write for both machines and humans, we need to write for machines first, as they are the “gatekeepers” of content, such as for searches. Everything goes through the machine first. We need to recognize that writing rules learned in elementary school are no longer sufficient for a world in which language science is needed.  We need to examine our content from the vantage point of a rules-processing engine and ensure it’s optimized for machine translation.

2) Automated Transcription
Automated transcription involves software that translates speech to text for machine use. Without transcription, content is locked and hidden from view. Transcription allows for better searchability of content.  Scott recommended Koemei as a good transcription software tool for video and general transcription, as it can help transform editable content into other languages.

3) Terminology Management
Terminology management controls words in a central place, namely the words used the most and used consistently for branding, products, etc. Terminology management is important for consistency as well as for regulatory reasons. This is an instance where seeking a global content strategist is needed to help standardize processes.  It’s best to adopt a terminology management system, such as Adobe partner and Scott’s suggestion, Acrolinx.

4) Adaptive content
Adaptive content is content that is structured and designed to adapt to the needs of your customer; it’s about substance of the content. Adaptive content adapts to the devices, e.g. laptops, GPS, and smartphones.  Customers are demanding exceptional experiences, so we need to meet their expectations, so it’s up to responsive designers to meet that challenge. Adaptive content makes it possible to publish to multiple platforms and devices.  It is content separated from formatting information. By allowing authors to focus on what they do best, adaptive content makes content findable and reuseable by others who need it. We need to rethink content, as the move to adaptive content involves work, but the ROI (return on investment) can be realized in months instead of years.

5) Component Content Management
Component content management systems are needed. They focus on the storing of content components that are used to assemble documents. Components can be in all sizes, and can be photos, video, and text. It’s about managing CONTENT not FILES.

Scott provided these slides as his example to show this:

ScottAbel_ExampleA ScottAbel_ExampleB

Structured content, combined with a component content management system, supports personalized content and  targeted marketing, which in turn increases response rates. In this end, this process can save money! The key is to remember that all customers are not the same! Reusing content without the “copy and paste” methods produce the best results. You can ensure that content is consistent by seeking a content strategist who understands content and is a technologist. Implement a component management system. Scott suggested checking out Astoria Software for a good component content management system. 

At this point, Scott’s talk had pretty much finished, but in answering audience questions, he pointed out that there’s a lot more than just these five technologies to watch. He suggested that we should look out for wireless electricity, flexible surfaces, more wireless devices, wearable computing, and augmented reality as well. He also said that in order to mature as a discipline, we need to be content craftspeople, content designers and content engineers. We need to leverage using content and code. We need to think more like engineers, and less like writers and editors. Even websites that are very localized still need to be written for global purposes to improve the English used for the native speakers as well. Controlled vocabulary helps all end users!

Scott covered a LOT of information in a short amount of time, and he set the tone for the rest of the session, as the presentations that followed repeated much of the same information. (This is a good thing, because then we know that the information is valid, coming from several experienced technical communicators!)

Scott posted on Twitter than his presentation was available on SlideShare, but I have it below.

And as always–Scott, if I misinterpreted or misquoted any of the information I summarized above, please let us know in the comments!

Posted in Uncategorized

Uhura and Translation Software–Still not there yet

star-trek-uhura NNMy husband’s first language is Spanish. As a result, naturally, most of his relatives speak Spanish exclusively. I, however, do not speak Spanish.  I took two beginner courses, but I know little Spanish in comparison.  I have had more French in my background, and with the similarities between French and Spanish, I can sometimes understand enough written Spanish to get by.

Recently, my husband’s aunt was celebrating her birthday, and I wanted to send her a brief line or two on Facebook to acknowledge the day. She only speaks Spanish–or at least her English is very outdated, so I knew it’d be better to write in Spanish. I used the Bing Translator to help me write a note to our “Tia”, and I had enough of a Spanish background to know it was correct. I think.

I started thinking about how translation is advancing with technological changes, and how writing for translation in tech comm is becoming increasingly important. It occurred to me that we are certainly not at the stage that we can each have a Lieutenant Uhura, the communications officer from Star Trek, at our disposal.  Even in the 23rd century, she still had to learn several languages and would depend on her software–and even the occasional book–to help her get through a difficult translation. This scene from the film, Star Trek VI, came to mind when I thought about it:

So, things aren’t perfect even when we do have universal translators.

Back in the present,  two people who have spoken about translation in tech comm came to mind. The first person I thought of was one of my favorite content management speakers, Val Swisher. Val and her company, Content Rules, specialize in translation and how it fits into using content management wisely. I always love hearing her presentations about the importance of translation editing, and writing content for reuse that can easily be used for translation.  One of the examples that Val uses often is a scenario involving a pet care website. In curating content, one author may use the word, “pooch,” another might use, “puppy,” and yet another might use the term, “canine.” All are different terms to describe a dog, but that doesn’t mean that translation software–or even a human translator–necessarily understands the differences. The same occurs with expressions. There are several expressions or slang that can be used in English that don’t have an equivalent translation in another language, and vice versa. Heck, sometimes slang used between different dialects of English alone need translation!  Since translation is often lacking for many parts of the world for things as simple as instructions on how to use everyday, life-saving products, I know Val is very involved with a volunteer group called, Translators Without Borders, for this very reason–to help smooth out that process of getting technical communication out to ALL parts of the world, especially in areas that actually might need it more than one would think.

The other person that came to mind was Ray Gallon. On a panel at the Adobe Day during the 2013 STC Summit, Ray stated very clearly that as technical communicators, we should all know at least two languages other than our own, as it lends to our global credibility.  Tying it into what Val has talked about, his statement made sense.  Over the years, I have studied five languages other than English, although I’ve mastered none of them. I got up to an intermediate to advanced level in one language (French), but I don’t remember as much as I should. And as mentioned, my Spanish hasn’t been that good despite two separate years of classroom Spanish and 17 years of hearing it from my husband and his family. Nonetheless, learning another language–or several other languages, for that matter–can help an English-speaking writer understand how other languages are structured. During my freshman year of undergraduate school, my roommate and I were taking 300-level classes in foreign languages; she was taking Spanish while I was taking French. When each of us had essay assignments, we’d consult each other, and we actually would have some fun figuring out how to change our wording in English to fit the language architecture of the respective languages we were studying.  Even now, while some of my in-laws do speak English, it’s not strong, so I find I have to restructure my sentences in such a way that they can translate or understand the English better.  It truly helps to put translation into perspective. 

Uhura can't translate as well as C3-PO and doesn't have the gift of the TARDIS to help her, but she's definitely the epitome of translation and localization to us in the present.
Uhura can’t translate as well as C3-PO and doesn’t have the gift of the TARDIS to help her, but she’s definitely the epitome of translation and localization to us in the present.

So, imagine poor Uhura. She’s no C3-PO who can translate a million languages or so. Nor does she have the gift of the TARDIS to do her translating for her. Uhura probably had to learn not only how to use universal translation hardware and software for all the human languages, but alien languages as well. So, in that respect, I’m sure that Uhura took Ray Gallon’s advice to make her life easier and allow her to stand out.

I recommend that you also read the following post that I discovered while doing a little research myself, as it covers almost the same topic here from another perspective. It’s very good.

Star Trek VI: will computers ever emulate the charm of human language learners?

Having an understanding about localization and globalization in language will help all of us be better technical communicators.  Translation software is getting better, but it’s not flawless. I know enough of the languages I have learned to know when a translation is wrong, which can often be the case as well. We live in a time that we may see something close to a true universal translator available, but in the meantime, we need to be more aware of how we write for a global audience.

How do you approach your audience? Do you write for a single language or for a global audience–or for that matter, a universal audience? I know I’m not perfect when it comes to writing this blog for a global audience, but I do try when I think about it.

(Val and Ray, please feel free to chime in or correct anything here in the comments!)

Feel free to add any insights to the comments below. I’m definitely curious about how technical communicators approach this subject in their work on a daily or frequent basis.

Posted in Uncategorized

Follow-up: Where have all the adverbs gone? And how did they go?

mouthThis came to me by way of the Chicago Manual of Style Facebook feed. I’m not going insane–adverbs are declining, enough so that there’s a whole article in The Guardian from last fall!

Read the article here:

Where have all the adverbs gone? And how did they go?

I’m glad to have found an ally with the writer of the article, Maddie York!

To read my original article addressing this phenomenon, read here.

What do you think? Are adverbs overrated, or ignored?

Posted in Uncategorized

What have you got against adverbs? What did they ever do to you?

loudI’ve noticed a disturbing trend that seems to be happening in the English language–at least in American English. Every time I heard this mistake, I cringe and wonder why it’s happening.

Evidently, people are not using adverbs correctly anymore. I keep hearing the “-ly” dropped from words in sentences often, and it makes me wonder why this is happening. Is it a lack of proper verbal education–not being taught to speak properly? Is it ignorance? Or is it part of an evolutionary process occurring in American English? (I haven’t noticed it when listening to British English on British television shows, which is why I think it might only be in the United States.)

Let me use some of the sentences that I’ve used above as examples, in which I’ll drop the “-ly” from the descriptor of the verb in the sentence.

“Evidently, people are not using adverbs correct anymore….Is it a lack of proper verbal education–not being taught to speak proper?”

See what I mean? This bothers me to no end, because I’m starting to see it in written English too, and, well…

IT’S NOT CORRECT!!

Perhaps I watch too much reality television that shows under-educated people who aren’t exactly the living examples of academia or professionalism. Even so, while I’ve noticed this trend in the past few years, it seems like it’s getting worse.  Is this evidence of the decay of American education? Perhaps.  I can tell you that being the “grammar police” of my household, this is always a concern to me. I want to make sure that my son speaks well and properly as he grows up and makes his way into the world. 

While I was writing this, it occurred to me that there is another consideration with this phenomenon related to technical communication.  This lack of correct adverb use can greatly affect translation and localization efforts. A huge issue that I’ve been hearing in tech comm is the need to write more clearly and in plain language to aid in better translation for localization.  If adverbs are not used correctly, how does that translate? In some languages, it might not matter, since some languages don’t use adverbs the same way English does. But most languages that I’ve ever encountered (and I’ve studied four, but far from mastered any of them) always had adverbs. Adverbs are simply proper grammar! So if improper grammar was used in a document, how would that reflect on the writer and the establishment the writer represented?

I implore my fellow technical communicators to please advocate for the adverb! Please make sure that adverbs are used properly, both in written and spoken language. We need to make corrections to preserve this important part of speech. Save the adverb!

Posted in Uncategorized

Is English an International Language? – Part 2

UK vs US peepsEarlier this year, I was asked by the STC-PMC to write a two-part article about the differences and similarities between American and British English.  Part 1 was published in February.  Today, I happily saw that the second part was published in the STC-PMC bi-monthly newsletter.

To find the original article, see the March/April 2013 edition of the STC-PMC Newsletter here.

The article itself is below.


Is English an International Language?
Part 2

David Crystal, author of English as a Global Language, has said that in the pursuit of a World Standard Spoken English (WSSE), American English seems to be the most influential in its development, as American grammar is now starting to influence contemporary British usage.  He also discusses at length how different dialects will allow national and international intelligibility to start developing. He said, “If WSSE emerges as the neutral global variety in due course, it will be make redundant the British/American distinction. British and American English will still exist, of course, but as varieties expressing national identity in the UK and the USA.

Edmund H. Weiss, the author of The Elements of International English Style, also points out that there is clash when trying to come up with a standard version of English, namely between “…globalization, producing a one-size-fits-all solution for a diverse world of English speakers, versus localization, adapting and modifying this universal model for particular readers in particular locales.”  Where English is a second language, Weiss demonstrates, the idioms and figures of speech end up resembling the language structure of the native language. Because of there are about 400 million native English speakers, and about a billion people who speak it as a second language or as a foreign language (for business or a profession), the importance of clear, unambiguous communication is undeniable.

There are many great resources available about this conundrum that can help put everything in perspective, especially in a world in which the Internet is starting to spread the use of English more and more all the time. Some good ones include:

Recent Articles:
Internet + English= Netglish
Learning English online: How the Internet is changing language
Tongue and Tech: the Many Emotions from Which English Has No Words

Books:
·         Do’s and Taboos of Using English Around the World by Roger E. Axtell
·         Divided by a Common Language: A Guide to British and American English by Christopher Davies
·         The Elements of International English Style: A Guide to Writing Correspondence, Reports, Technical Documents, and Internet Pages for a Global Audience by Edmond H. Weiss
·         English as a Global Language by David Crystal
·         Brit-Think, Ameri-Think by Jane Walmsley

Podcast:
·         International English by Danielle M. Villegas at https://soundcloud.com/techcommgeekmom/international-english

So, what’s a technical writer supposed to do? The best thing to do is to be exceedingly careful of using slang or idioms that relate to one’s native English, and be aware of local usage used on a global scale. This isn’t an easy task at all, yet it’s an important consideration when translating English into another language, let alone trying to write for English speakers globally.