Posted in Uncategorized

Uhura and Translation Software–Still not there yet

star-trek-uhura NNMy husband’s first language is Spanish. As a result, naturally, most of his relatives speak Spanish exclusively. I, however, do not speak Spanish.  I took two beginner courses, but I know little Spanish in comparison.  I have had more French in my background, and with the similarities between French and Spanish, I can sometimes understand enough written Spanish to get by.

Recently, my husband’s aunt was celebrating her birthday, and I wanted to send her a brief line or two on Facebook to acknowledge the day. She only speaks Spanish–or at least her English is very outdated, so I knew it’d be better to write in Spanish. I used the Bing Translator to help me write a note to our “Tia”, and I had enough of a Spanish background to know it was correct. I think.

I started thinking about how translation is advancing with technological changes, and how writing for translation in tech comm is becoming increasingly important. It occurred to me that we are certainly not at the stage that we can each have a Lieutenant Uhura, the communications officer from Star Trek, at our disposal.  Even in the 23rd century, she still had to learn several languages and would depend on her software–and even the occasional book–to help her get through a difficult translation. This scene from the film, Star Trek VI, came to mind when I thought about it:

So, things aren’t perfect even when we do have universal translators.

Back in the present,  two people who have spoken about translation in tech comm came to mind. The first person I thought of was one of my favorite content management speakers, Val Swisher. Val and her company, Content Rules, specialize in translation and how it fits into using content management wisely. I always love hearing her presentations about the importance of translation editing, and writing content for reuse that can easily be used for translation.  One of the examples that Val uses often is a scenario involving a pet care website. In curating content, one author may use the word, “pooch,” another might use, “puppy,” and yet another might use the term, “canine.” All are different terms to describe a dog, but that doesn’t mean that translation software–or even a human translator–necessarily understands the differences. The same occurs with expressions. There are several expressions or slang that can be used in English that don’t have an equivalent translation in another language, and vice versa. Heck, sometimes slang used between different dialects of English alone need translation!  Since translation is often lacking for many parts of the world for things as simple as instructions on how to use everyday, life-saving products, I know Val is very involved with a volunteer group called, Translators Without Borders, for this very reason–to help smooth out that process of getting technical communication out to ALL parts of the world, especially in areas that actually might need it more than one would think.

The other person that came to mind was Ray Gallon. On a panel at the Adobe Day during the 2013 STC Summit, Ray stated very clearly that as technical communicators, we should all know at least two languages other than our own, as it lends to our global credibility.  Tying it into what Val has talked about, his statement made sense.  Over the years, I have studied five languages other than English, although I’ve mastered none of them. I got up to an intermediate to advanced level in one language (French), but I don’t remember as much as I should. And as mentioned, my Spanish hasn’t been that good despite two separate years of classroom Spanish and 17 years of hearing it from my husband and his family. Nonetheless, learning another language–or several other languages, for that matter–can help an English-speaking writer understand how other languages are structured. During my freshman year of undergraduate school, my roommate and I were taking 300-level classes in foreign languages; she was taking Spanish while I was taking French. When each of us had essay assignments, we’d consult each other, and we actually would have some fun figuring out how to change our wording in English to fit the language architecture of the respective languages we were studying.  Even now, while some of my in-laws do speak English, it’s not strong, so I find I have to restructure my sentences in such a way that they can translate or understand the English better.  It truly helps to put translation into perspective. 

Uhura can't translate as well as C3-PO and doesn't have the gift of the TARDIS to help her, but she's definitely the epitome of translation and localization to us in the present.
Uhura can’t translate as well as C3-PO and doesn’t have the gift of the TARDIS to help her, but she’s definitely the epitome of translation and localization to us in the present.

So, imagine poor Uhura. She’s no C3-PO who can translate a million languages or so. Nor does she have the gift of the TARDIS to do her translating for her. Uhura probably had to learn not only how to use universal translation hardware and software for all the human languages, but alien languages as well. So, in that respect, I’m sure that Uhura took Ray Gallon’s advice to make her life easier and allow her to stand out.

I recommend that you also read the following post that I discovered while doing a little research myself, as it covers almost the same topic here from another perspective. It’s very good.

Star Trek VI: will computers ever emulate the charm of human language learners?

Having an understanding about localization and globalization in language will help all of us be better technical communicators.  Translation software is getting better, but it’s not flawless. I know enough of the languages I have learned to know when a translation is wrong, which can often be the case as well. We live in a time that we may see something close to a true universal translator available, but in the meantime, we need to be more aware of how we write for a global audience.

How do you approach your audience? Do you write for a single language or for a global audience–or for that matter, a universal audience? I know I’m not perfect when it comes to writing this blog for a global audience, but I do try when I think about it.

(Val and Ray, please feel free to chime in or correct anything here in the comments!)

Feel free to add any insights to the comments below. I’m definitely curious about how technical communicators approach this subject in their work on a daily or frequent basis.

Posted in Uncategorized

Big News for TechCommGeekMom!

doctor-who-dance_o_GIFSoup_comWhy is the 11th Doctor (of Doctor Who) on the left dancing? Because I feel like dancing! “Why?” you may ask. Well, I’ll tell you.

I’m very excited to announce that…

I FINALLY GOT A JOB!

Yes, I think that’s a reason to feel like celebrating, don’t you think? I’ve been looking for a new full-time job for about a year now, and it’s taken this long to find something.  I will be working as a consultant doing web publishing work for the internal and external HR websites of the North American headquarters of a global chemical company.  Much of the position will be helping to organize their content management system, but it sounds like this assignment could blossom into something more.

I have to actually thank all the people I’ve connected to in the last nine months through social media, especially through Twitter and this blog. I’ve learned so much from all of you during this time that went beyond my recently earned Masters degree, and I have received such fantastic support in the process. Social media has given me a voice, and I’ve appreciated those who “listened” to my words. My goal in participating in social media was to not only learn, but to keep up with the issues and concerns of those in technical communications and e-learning so that I would have a better understanding of them should I find myself in the position I am now–about to embark on a new job soon. I learned so much in the process, and it lead to opportunities–especially thanks to Adobe’s Technical Communications Suite team–that I wouldn’t have ever dreamed of, and those opportunities empowered me during my interview.  I learned about structured content, the importance of proper translation and XML metrics, and the need to be able to roll out content for mobile devices just from going to the Adobe Day pre-conference event at Lavacon alone.  Articles and conversations on Twitter and Facebook furthered the cause. Even though this new position does not involve m-learning, the topic did come up twice during my interviews, and I think that my knowledge and competency of the subject actually helped boost my credibility immensely. There was not one aspect of what I’ve delved into via social media with all of you involved that didn’t come up during my interview, and that evidently gave me the edge. So many thanks to all of you in helping me grow and learn through your continual support. Oh, and just for the record, being a generalist/multi-specialist did help the cause as well. 😉

But does this mean the end of TechCommGeekMom? Heck no! First of all, this position doesn’t start for another month, so I have some time to still contribute to this blog. If anything, I am hoping that by being a more active participant in the technical communications field, I will be able to write more as time goes on. I might not write as often from time to time, but I think more information will come through as I continue on my path to learn more through this new, upcoming experience.

I hope you share my excitement and will celebrate with me.  It’s been a long road to get here, but it looks like I’m finally on the road going in the right direction. 🙂